El papel de las competencias digitales en la traducción
Las competencias digitales
Competencias Digitales
La información, alfabetización informacional y el tratamiento de datos.
La comunicación y colaboración
La creación de contenido digital
La seguridad
La resolución de problemas
Nuestra Definición Utilizar los recursos digitales eficazmente para realizar una tarea. Ampliar el área de aprovechamiento utilizando los diversos canales de aprendizaje y aplicar herramientas tecnológicas exactas a las necesidades expuestas. Los desarrollos de estas competencias digitales favorecen la creación de ambientes de aprendizaje eficaces, creación de contenidos novedosos e interactivos y desarrollo de aplicaciones específicas a una necesidad.
Proyecto Digcomp 2.1
Competencias Específicas como Traductor del Siglo XXI
La información, alfabetización y tratamiento de datos.
Involucra identificar, evaluar, organizar, almacenar, recuperar para compartir de manera ética y eficazmente.
Comunicación y Colaboración / Netiqueta
“know-how” (saber cómo) en el uso de las tecnologías y en la interacción en entornos digitales. Redes sociales y contextos comunicativos virtuales.
Creación de contenido digital
Crear y editar nuevos contenidos integrar conocimientos y reelaborar contenidos previos, realizar producciones artísticas, contenidos multimedia y programación informática.
Seguridad
Cuidado de la información ( local y en nube)
Protección medioambiental creación de software y material de trabajo. Uso adecuado de hardware.
Resolución de problemas
Usar herramientas digitales para ayudar a mantener y actualizar el material usado en traducción
Los parámetros para determinar las competencias del traductor.
Definir el servicio de traducción
Heterogéneo
Cada etapa o proceso tiene información de entrada y salida, un tiempo estimado de generación de la información de salida y el uso de una cantidad determinada de recursos.
El producto final será una traducción.
Etapas que comprende el servicio de traducción
Gestión y planificación de proyectos
Preparación técnica de los documentos a traducir
Gestión documental y terminología
Traducción
Información que se procesa en cada etapa del servicio de traducción
Entrada: materias primas o información
Salida: productos terminados tangibles o intangibles
Información procesada y transformada con tecnología
La información de salida se vuelve de entrada en la siguiente etapa.
Desarrollo de competencias digitales para traductores
Competencias relacionadas con el acceso a los repositorios
Bases de datos, repositorios, búsqueda por palabras clave.
Competencias asociadas a la
presencia digital y a la vinculación
Creación del perfil profesional y del mantenimiento de la reputación en las redes
Competencias específicas en el manejo de
herramientas técnicas de la labor de traducción.
Manejo eficiente de las herramientas Memoria de Traducción Pre-traducción
Edición