“Tan bueno es el español de España como el de Perú”
¿Cuán importante es usar un lenguaje culto?
Sirve como punto de referencia para la corrección y para la estabilidad del idioma. [...] En el Perú
por tradición se ha considerado que la norma estándar es el castellano limeño del nivel culto. Por lo
general es así, los estándares hispánicos corresponden a las capitales de los países en los que se habla
español. Es importante, asimismo, no confundir norma con reglas ortográficas o gramaticales: la norma
la impone la comunidad lingüística; de este modo, un diccionario o un manual de gramática se
consideran válidos cuando son fieles a la realidad de la lengua en el nivel culto del grupo al que
corresponden.
¿Hablamos español o castellano?
El nombre de castellano ha sido dado por tradición, por haber nacido en el reino de Castilla.
Recordemos que el castellano, desde una perspectiva diacrónica, es un dialecto del latín llevado a la
Península por los conquistadores romanos. Este evolucionó primero por las invasiones de los pueblos
germanos; y, después, por las invasiones de los musulmanes para luego consolidarse en los últimos
tiempos de la Reconquista. Se extendió con la monarquía castellana por la península Ibérica y por los
territorios del Nuevo Mundo, lo que dio lugar a una de las comunidades lingüísticas más pobladas de
la Tierra.
¿Es el español que se habla en España, nuestra lengua oficial?
Nosotros somos seseantes porque en lugar de utilizar el fonema interdental fricativo sordo /./ (el
sonido de la letra “z”), empleamos el fonema fricativo alveolar sordo /s/ (el sonido de la letra “s”); por
tanto, si pronunciamos “caza” y “casa” no hay diferencia alguna en la oralidad, mas sí en la escritura,
tendríamos palabras homófonas (suenan igual), pero no homógrafas (se escriben diferente)
¿Dónde radica la riqueza del español?
En su pluralidad de significaciones. Una palabra no solo tiene varias acepciones (por ejemplo, Lima
puede ser la fruta, la capital del Perú o el instrumento para pulir); sino que el significado de las palabras
también puede cambiar por áreas geográficas. Por ejemplo, la palabra “chibola” o “chibolo” en Perú
hace alusión a una persona que está en la niñez; en El Salvador, por otra parte, designa a la gaseosa o
la canica. El significado de las palabras cambia acorde con los contextos comunicativos Por eso hay que tener mucho cuidado en la elección de las palabras y en el modo de organizar estas
unidades básicas del idioma porque la riqueza de un idioma depende del modo cómo lo hablan y
utilizan las personas nativas
¿Cuál es la importancia de los niveles del habla?
Cabe aclarar que hay variantes en una misma lengua –es utópico hablar de una lengua única- y que la
lengua castellana no es uniforme. Hay variantes diastráticas o sociales que dependen de la edad,
del sexo, de la situación social o profesional. Son los diferentes niveles lingüísticos que por cultura
poseen los hablantes: nivel superior o lengua culta, nivel medio o lengua familiar, nivel popular
empleado en ambientes de poca cultura y la jerga o lengua marginal; y, por último, variantes diafásicas
o registros que obedecen al contexto o situación comunicativa. No le hablamos igual a nuestro
sobrinito de cinco años que a nuestro gerente de la empresa o compañía donde trabajamos, al policía,
a nuestros padres o a nuestro mejor amigo, etc.