Catégories : Tous - переклад - контекст - культура

par Ольга Томашена Il y a 2 jours

17

Переклад фразеологізмів

Фразеологізми представляють собою стійкі вирази, значення яких не можна вивести зі значень їхніх компонентів. Вони можуть складатися з синонімів, римованих слів або слів, що починаються з однієї літери.

Переклад фразеологізмів

Переклад фразеологізмів

Загальна характеристика

 Фразеологічні зрощення – це стійкі вирази, значення яких не виводиться зі значень їхніх компонентів. Наприклад, «a little frog in a big pond» означає «незначна людина у великій групі», а «bread and butter» – «засоби до існування».

Фразеологізми можуть бути еквівалентами слів, а їхні граматичні форми можуть змінюватися без втрати загального значення. Вони виступають одним членом речення і можуть складатися з синонімів (peace and quiet), римованих слів (hustle and bustle) або слів з однакової літери (safe and sound). Також є вирази з повторюваними словами, як-от step by step, again and again, word for word.

Переклад фразеологізмів є важливою темою сучасного перекладознавства. Завдання перекладача – підібрати адекватний еквівалент, зберігаючи конотативну та оцінну функцію виразу.При перекладі можуть виникати труднощі, пов’язані з «помилковими друзями» перекладача, адже одне слово може мати кілька відповідників у мові перекладу. Наприклад, «to go to a better world» в українській має такі синоніми, як «піти в інший світ», «вирушити до праотців».

Фразеологізми також можуть передавати негативну конотацію, наприклад:

«пальця в рот не клади» – “he is as smart as a steel trap”.

«вийти чистим з води» – “he does not keep his nose clean”.

Загалом, фразеологізми відображають менталітет і культуру народу, тому їхній адекватний переклад є важливим для правильного розуміння текстів та художніх творів.

Ресурси для роботи

Дослівний переклад (калькування). Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу. Такий спосіб може бути застосований у тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови (one swallow does not make a summer – одна ластівка не робить літа; do the business – робити діло).


Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не має в рідній мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад – з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів (one man’s meat is another man’s poison – про смаки не сперечаються; make two bytes of the cherry − ділитися чимось дуже малим).


Контекстуальні заміни при перекладі полягають у тому, що перекладач намагається знайти такий український фразеологізм, який хоча і не відповідає по значенню англійському фразеологізму, але з достатньою точністю передає його зміст у конкретному контексті (you never know what you can do till you try – очі бояться, а руки роблять; dog doesn't eat dog – собака собаці хвоста не відкусить; let well alone – не буди лихо, поки вона спить).


Академічні статті

Академічні статті — це наукові роботи, що публікуються в журналах, збірниках, або на платформах, спеціально призначених для поширення наукових знань. Вони містять результати наукових досліджень, теоретичні та практичні висновки, нові методи або інтерпретації різних явищ у межах конкретної дисципліни.


Ознаки академічних статей:

Науковий стиль: Академічні статті мають формальний, точний і об'єктивний стиль написання. У них зазвичай використовуються терміни, специфічні для певної галузі.

Тема дослідження: Статті зазвичай присвячені певному науковому питанню або дослідженню.

Посилання на джерела: Академічні статті завжди містять посилання на попередні дослідження та наукові роботи інших авторів.

Оригінальність: Однією з основних вимог до академічних статей є оригінальність результатів або нове трактування існуючих проблем.

Методологія: Статті часто описують методи, якими автори здійснюють своє дослідження, і доводять їх правильність.

Обсяг: Як правило, академічні статті мають чітку структуру й помірний обсяг (від кількох сторінок до кількох десятків сторінок).

Об'єктивність і доказовість: У статтях використовуються факти, дані, експерименти та статистика для підтвердження висунутих гіпотез і висновків.

Структура академічної статті:

Заголовок: Має чітко відображати тему статті.

Анотація (резюме): Короткий виклад основних ідей, цілей і результатів дослідження. Зазвичай складається з кількох абзаців.

Вступ: Зазначаються мета дослідження, актуальність теми, огляд літератури, гіпотези, питання, що розглядаються.

Методологія: Опис методів і процедур, які були використані для дослідження.

Основна частина (Теоретичний та емпіричний аналіз): Представлення результатів дослідження, їх інтерпретація, аналіз зібраних даних.

Висновки: Підсумки дослідження, основні висновки, рекомендації для подальших досліджень.

Список літератури: Перелік джерел, на які автори посилаються у статті.


YouTube-канали
Онлайн-словники

Онлайн-словники – це інтернет-ресурси, які дають змогу отримати значення слів, переклади, транскрипції та інші лінгвістичні відомості у реальному часі. Вони є зручним інструментом для користувачів, які шукають швидку інформацію про слова, фрази чи граматичні конструкції, особливо в процесі навчання, перекладу або повсякденного використання мови.


Типи онлайн-словників:

Тлумачні онлайн-словники:

Надають визначення слів, пояснення їх значень, синоніми та антоніми, цимологію та приклади використання.

Приклад:

Словник української мови (на сайті slovnyk.ua) — один із найбільших ресурсів для тлумачення українських слів.

Oxford English Dictionary — один із найавторитетніших тлумачних словників для англійської мови.

Перекладацькі онлайн-словники:

Дозволяють здійснювати переклад слів з однієї мови на іншу, часто з можливістю перекладу цілих фраз.

Приклад:

Google Translate – популярний інструмент для перекладу між безліччю мов.

DeepL Translator — високоточний перекладач, який часто дає кращі результати порівняно з іншими онлайн-перекладачами.

Reverso — онлайн-словник, який поєднує переклад із прикладами використання фраз у різних контекстах.

Етимологічні онлайн-словники:

Пояснюють походження слів, їх еволюцію та зміни значень.

Приклад:

EtymOnline — один із найкращих цимологічних словників англійської мови.

Словники синонімів та антонімів:

Надають синоніми та антоніми для окремих слів.

Приклад:

Thesaurus.com – популярний ресурс для пошуку синонімів та антонімів в англійській мові.

Граматичні та стилістичні словари:

Містить інформацію про граматику, синтаксис, правила використання слів та фраз.

Приклад:

WordReference — надає граматичні справки, тлумачення, приклади та навіть форми відмінювання дієслів.

Ukrmova – український сайт для перевірки граматичних норм.

Фразеологічні словники:

Призначені для тлумачення фразеологізмів та ідіом.

Приклад:

Фразеологічний словник української мови містить пояснення багатьох фразеологічних зворотів.


подтема

Приклади перекладу

✅ Культурні відмінності– фразеологізми тісно пов’язані з традиціями та історією народу, тому буквальний переклад може бути незрозумілим.

✅ Відсутність еквівалентів – у багатьох випадках аналогічний вираз в іншій мові просто не існує.

✅ Гумор і гра слів – переклад має зберегти не лише зміст, а й стиль та емоційне забарвлення.

✅ Дослівний переклад vs. адаптація – часто дослівний переклад спотворює значення, тому необхідно використовувати адаптацію.



Комбінований переклад

Комбінований переклад використовують у тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або має інший специфічний колорит місця та години. У таких випадках дається калькований переклад, а потім застосовується описовий переклад та український аналог для порівняння.

Поєднання кількох підходів (описовий + еквівалентний або адаптація + калькування).

Приклад:

→ Охрипнути (описово, бо буквальний переклад незрозумілий)

🔹 Коли застосовується?

Якщо немає єдиного підходу, який би точно передавав значення.


Локалізація

Переклад і локалізація - це мовні рішення, які перетворюють текст і контент на різні мови. Ці рішення потрібні будь-якому бізнесу, який прагне до глобальної експансії або виробництва контенту для міжнародного ринку. Знання того, що таке переклад і локалізація, допоможе вам зрозуміти кожне з них. Давайте розглянемо терміни, що їх визначають.

Переклад і локалізація - це мовні рішення, які перетворюють текст і контент на різні мови. Ці рішення потрібні будь-якому бізнесу, який прагне до глобальної експансії або виробництва контенту для міжнародного ринку. Знання того, що таке переклад і локалізація, допоможе вам зрозуміти кожне з них. Давайте розглянемо терміни, що їх визначають.

Приклад:


When pigs fly → "Коли рак на горі свисне"

It’s not my cup of tea → "Це не для мене"

🔹 Коли застосовується?


Якщо буквальний переклад буде незрозумілим для носія мови.

Якщо потрібна стилістична адаптація.


Калькування

Калькування (дослівний або буквальний переклад) - це прийом перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого чи (частіше) складного слова (терміна) вихідної мови у цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словарі, наприклад, ніка шкіряних компонентів.

Калькування як прийом перекладу найчастіше застосовується при перекладі складних слів (термінів). Воно може застосовуватися також щодо лише одного із компонентів ладного слова (терміну): charmed quark зачарований кварк, slag yard - шлаковий двір. Досить часто калькування застосовується при перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальнонародних слів: worm shaft – черв'ячний вал, target search – пошук цілі, drafting table – креслярський стіл, self-loading –самозавантаження.


Коли структура фразеологізму зберігається без змін, але слова перекладаються буквально.

Приклад:

Break the ice → "Зламати лід"

The last straw → "Остання соломинка"

🔹 Коли застосовується?

Якщо у мові перекладу є подібна конструкція.

Коли сенс зрозумілий без додаткових пояснень.


Складнощі в перекладі

Переклад фразеологізмів — складний процес, оскільки:

🔹 Значення не завжди буквальне – дослівний переклад може бути незрозумілим для іншої культури.

🔹 Культурний контекст – деякі вислови пов’язані з традиціями, історією чи національними реаліями.

🔹 Наявність або відсутність аналогів – у різних мовах можуть існувати близькі за змістом, але різні за формою вирази.


Гра слів та каламбури

Особливу глибину і емоційність комічного ефекту спостерігаємо саме

в результаті застосування письменником ефекту гри слів. Розглянемо походження даного поняття.

Мова - найважливіший інструмент культури, який, як і всі найперші види діяльності людського суспільства, переплітається з грою. Вперше термін мовна гра вжив австрійський філософ Л. Вітгенштейн. Під мовною грою він розумів "…єдине ціле: мова та дії, з якими вона переплітається" [8]. Згідно з цією теорією, елементи мови мають смисл лише як частина певної гри. Цей зміст актуалізується в конкретних ситуаціях вживання мови [10, c.34]. Автор В.З. Санніков в своєму дослідженні, присвяченому даному питанню, називає мовною грою "…кожне навмисно незвичне використання мови (наприклад, для створення художнього ефекту)" [28, c.45]. Він також визначає, що "мовна гра, як комічне в цілому, - це відступ від норми, щось незвичайне". Лінгвіст Т.О. Гридіна пропонує асоціативну концепцію мовної гри: ефект мовної гри зумовлений включенням знака до нового асоціативного контексту, який забезпечує прогноз сприйняття мовних одиниць з розрахунком на певну реакцію (реального або уявного) адресата [14, c.145].В.С. Виноградов вважає, що "мовна гра створюється завдяки вмілому використанню з метою досягнення комічного ефекту різноманітних співзвучень, певних або часткових омонімів, паронімів і таких мовних феноменів, як полісемія та зміна сталих лексичних зворотів" [7, c.98]. Серед різноманітних форм мовної гри, які дослідники виділяють на сучасному етапі, нас цікавить каламбур.

Каламбур вважається одним з багатьох стилістичних прийомів створення експресивно-оцінних мовних одиниць [16, c.53]. В підручнику І.В. Кузнєцової знаходимо наступне визначення каламбуру: "… (фр. "calembour" - гра слів) стилістична фігура, в якій два різних значення одного слова або два схожі за звучанням слова використовуються для досягнення гумористичного або пародійного ефекту" [19, c.74]. Українська дослідниця А.П. Коваль дає таке тлумачення каламбуру: "…стилістична фігура, яка виділяється специфічністю своєї мовної форми: слово вживається в такому лексичному оточенні, яке примушує сприймати його в двох планах, з двома значеннями, що надає думці несподіваного комічного напрямку. Каламбурне вживання слова надає особливої яскравості, емоційності всьому висловлюванню" [16, c.54-55]. Для порівняння наведемо визначення зі словника літературознавчих термінів: "Каламбур - стилістичний прийом, за основу якого правлять омоніми, пароніми та будь-які форми полісемантичності; часто вживається в комічному та сатиричному контекстах" [29]. Деталлю, що забезпечує каламбуру успіх, так само як в випадку з нонсенсом, є ефект несподіванки [24].

З. Фрейд у своїй роботі "Остроумие и его отношение к бессознательному" відносить каламбури до найчисельнішої групи прийомів вираження комічного, так як до техніки виразу каламбуру висувається мінімум вимог порівняно зі справжньою грою слів [35, c.39]. Надалі з’ясуємо, що ж відрізняє каламбур від власне гри слів. Так, К. Фішер чітко відмежовуючи каламбур від гри слів, стверджує, що каламбур - це невдала гра слів, тому що він грає словом не як словом, а як співзвуччям, а гра слів переходить від співзвуччя слів саме в слово, яке являє собою звукову картину з якою пов’язується той чи інший зміст [35, c.47]. Каламбур не претендує на багатозмістовне вживання одного й того ж самого мовного матеріалу, на противагу цьому каламбур швидше побудований на повторенні вже відомого, тобто на аналогії слів.

Отже, робимо висновок, що гра слів в нашій роботі тлумачитиметься як стилістичний прийом, побудований на ідентичності мовних одиниць (сюди відносимо полісемію і розкладання фразеологічних зворотів).

Підсумовуючи вище наведені визначення каламбуру і гри слів, і порівнюючи дефініції різних дослідників, ми пропонуємо в нашому дослідженні, на противагу грі слів, тлумачити каламбур як стилістичний прийом, побудований на різних формах подібності лексичних одиниць (омонімія, паронімія), використання якого передбачає порушення нормативного вживання мовних одиниць з метою досягнення певного естетичного ефекту (як правило комічного), і який за своїми функціональними характеристиками вужчий, ніж гра слів.


Різні культурні особливості
Відсутність аналога

Відсутність аналога — це одна з найбільших складнощів при перекладі фразеологізмів, термінів та інших мовних конструкцій. Це означає, що в цільовій мові немає прямого або точного еквівалента для слова чи виразу з вихідної мови. Така ситуація виникає через культурні, історичні, соціальні або мовні відмінності між двома мовами.


Причини відсутності аналога:

Культурні відмінності:

Кожна мова відображає особливості культури та історії конкретного народу. Деякі поняття або вирази можуть бути специфічними для певної культури і не мати аналогів в інших мовах. Наприклад, в англійській мові є вираз "to play the devil's advocate" (виступати проти популярної думки для стимулювання дискусії), який не має прямого аналога в українській мові.

Історичні реалії:

Іноді вирази або терміни мають історичне коріння, яке не знайоме іншим народам. Наприклад, український вираз "батько за двох" (означає людину, яка виконує обов'язки за двох осіб) може бути важко передати в мовах, де такого поняття не існує.

Мовні структури:

Структури різних мов можуть сильно відрізнятися, і тому слово або вираз, який існує в одній мові, може не мати прямого еквівалента в іншій. Наприклад, в деяких мовах є складні дієслівні конструкції або граматичні форми, яких немає в інших мовах.

Різниця в природі виразів:

У кожній мові існують свої унікальні вирази або ідіоми, які важко перекласти без втрати смислу або природності. Наприклад, в англійській мові є фразеологізм "the ball is in your court" (тепер твій хід), який має спортивне походження, але в українській мові немає такого аналогічного виразу з ігровим підтекстом.

Як вирішується проблема відсутності аналога:

Описовий переклад:

Якщо прямий еквівалент відсутній, перекладач може використовувати описовий переклад, щоб передати значення фразеологізму або виразу. Наприклад, англійське "to bite the bullet" (прийняти важке рішення) можна перекласти як "зробити те, що важко, але необхідно".

Адаптація:

Якщо в цільовій мові немає прямого аналога, перекладач може адаптувати вираз під культурні чи мовні реалії цільової аудиторії. Наприклад, замість англійського "it's raining cats and dogs" (сильний дощ) можна використати український вираз "йде, як з відра".

Креативний переклад:

Перекладач може створити нову, оригінальну фразу, яка зберігає значення оригіналу. Наприклад, замість фрази "to throw in the towel" (здатися) можна використати українську фразу "підняти білий прапор".

Калькування:

Якщо це можливо, можна калькувати вираз, тобто переводити його дослівно, що інколи дає зрозуміле значення навіть у новій культурі. Наприклад, англійське "skyscraper" перекладається як "небоскріб".

Використання синонімів:

Якщо вираз не має прямого аналога, іноді можна замінити його синонімами або іншими виразами, які найбільше наближаються за значенням, навіть якщо вони не є ідентичними.

Використання культурного пояснення:

В деяких випадках, особливо в літературному чи публіцистичному перекладі, коли немає відповідного аналога, перекладач може ввести пояснення в сам текст або примітки, щоб пояснити культурний контекст.


Способи перекладу

Фразеологізми мають фіксовану структуру

🌐 Значення часто залежить від культурного контексту

🔍 Втрата змісту можлива при неправильному перекладі

Аналіз значення та контексту

Пошук найближчого еквівалента

Використання адаптації або описового перекладу




Еквівалентний переклад

Еквівалентний переклад — це тип перекладу, за який перекладач намагається відтворити смислове та стилістичне значення оригінального тексту за допомогою лексичних та граматичних засобів цільової мови, зберігаючи при цьому не лише точність, а й природність та адекватність. Основною метою еквівалентного перекладу є створення тексту, який би якомога ближче передавав як смислове, так і культурне значення оригіналу, а також був сприйнятий носіями цільової мови без відчуття штучності чи іноземності.


Основні принципи еквівалентного перекладу:

Точність і відповідність значенню: Переклад повинен точно передавати зміст оригіналу, не змінюючи чи не спотворюючи його.

Природність: Перекладений текст має бути природним і зрозумілим для носіїв цільової мови, тобто не виглядати як механічний чи нескладний переклад.

Культурна адаптація: Врахування культурних особливостей, щоб переклад був адекватним для цільової аудиторії. Це може включати заміну культурних реалій, які не мають аналога в цільовій культурі, на схожі чи рівнозначні.

Стилістична відповідність: Переклад має зберігати стиль оригіналу, включаючи тон, емоційне забарвлення, рівень формальності чи неформальності мови.

Види еквівалентного перекладу:

Лексичний еквівалент: Коли перекладач використовує слово або вираз, що має схоже значення в цільовій мові. Наприклад:

Англійське "apple" може бути перекладене як "яблуко".

Французьке "bonjour" - як "добрий день".

Фразеологічний еквівалент: Використання фразеологічного виразу або сталого виразу, що є аналогічним за значенням в обох мовах. Наприклад:

Англійське "to break the ice" - українське "зламати льодову тишу" або "розрядити атмосферу".

Граматичний еквівалент: Збереження граматичних структур, що відповідають правилам цільової мови. Наприклад:

В англійській мові є конструкція "there is", яка в українському перекладі може бути передана як "є", при цьому граматична структура змінюється відповідно до вимог мови.

Приклад еквівалентного перекладу:

Оригінал (англійською):


"The early bird catches the worm."

Переклад (російською мовою):


"Хто рано встає, тому Бог дає."


Адаптація під культуру

Класифікація фразеологізмів

Фразеологізми — це стійкі словосполучення, що мають переносне значення, яке не можна вивести зі значень окремих слів, що входять до складу цього виразу. Фразеологізми класифікуються за різними критеріями:


1. За структурою

2. За типом значення

3. За походженням

4. За функцією в мові

5. За частинами мови, що входять до складу

6. За ступенем фіксованості


Фразеологічні сполучення
Фразеологічні єдності

Фразеологічні єдності — це тип фразеологізмів, які є стійкими словосполученнями, що мають переносне значення, але зберігають певну зв'язність і цілісність. У фразеологічних єднаннях є взаємодія компонентів, при якій значення виразу можна з'ясувати, аналізуючи його частини. Однак це значення є відмінним від значень окремих слів.


Основні ознаки фразеологічних єдностей:

  1. Переносне значення — хоча кожне слово має своє значення, у фразеологічної єдності вираз набуває нового значення, яке не можна вивести із значень окремих компонентів.
  2. Цілісність — компоненти єдності настільки тісно пов'язані між собою, що їх не можна змінювати чи переставляти без втрати змісту.
  3. Відносна розчленованість — на відміну від фразеологічних зрощень, у єдності можливе деяке розуміння значення через значення окремих слів, хоча це не є прямим тлумаченням.

Приклади фразеологічних єдностей:

Ключові характеристики:


Фразеологічні зрощення

Ознаки фразеологічних зрощень:

  1. Семантична нерозчленованість — значення виразу не можна вивести з окремих компонентів.
  2. Граматична нерозчленованість — зрощення функціонує як одне слово, наприклад, із прийменником або часткою у складі.
  3. Незмінність структури — фразеологічні зрощення не підлягають зміні, тобто неможливо замінювати частини виразу чи переставляти слова.

Приклади фразеологічних зрощень:

Фразеологічні зрощення можуть бути:

Характерні риси фразеологічних зрощень:


Визначення фразеологізмів

Ідіома - це висловлювання, суть якого складно, а в деяких випадках неможливо здогадатися, вивчаючи значення окремих слів.

Приклади українських фразеологізмів

Топ-50 цікавих і популярних фразеологізмів


Чому їх складно перекладати?

Під час перекладу таких ідіом важливо передати не кожне окреме слово, а цілісне значення.

Візьмімо інший приклад. Ще одна ситуація, яку описують ідіоми багатьма мовами, — погана погода.

Якщо надворі гроза, англійською можна сказати it’s raining cats and dogs («іде дощ котів та собак»). Це означає жахливу погоду або сильний дощ.

Подібний вислів є і у французів: il fait un temps de chien. Це приблизно перекладається як «це собача погода», але означає те саме, що й англійська ідіома вище — погода погана. Також французи говорять il pleut de cordes, буквально «це дощові мотузки».

Валлійці також мають ідіому для цієї ситуації, але без собак і котів: bwrw ken wragedd a ffyn, що перекладається як «дощить літніми дамами та палицями» і зазвичай використовується для опису сильного дощу.

Головне в перекладі ідіом — це знати, що перед вами саме ідіома. Переклавши невідомий фразеологізм буквально, ви можете піти хибним шляхом. Але фахівець, який зуби з’їв на перекладі, зможе розпізнати ці вислови й легко втілить їхнє значення цільовою мовою.

До основних способів перекладу належать такі:


Що таке фразеологізм?

Фразеологізми – це цілісні стійкі поєднання слів, які мають не буквальне, а образне, часто переносне значення. Фразеологізм – це фраза, значення якої часто не пов’язане зі значенням окремих слів у її структурі. Утім, ми все одно розуміємо, про що йдеться. Ось, наприклад, фразеологізм «кіт не валявся» означає, що нічого не зроблено. Але окремо слова «кіт» та «валятися», не значать «щось робити чи не робити». Незважаючи на це, більшість із нас відразу зрозуміє значення вислову.