par Carlos Mera Il y a 5 années
595
Plus de détails
Es un problema social, cultural e incluso espiritual.
las instituciones estatales son atendidas en lengua hispana
el turismo actual es preferentemente de habla hispana
la inmigración hispanohablante ha crecido
acepten el español de quienes hablan mocho quebrado
para mantener el español dentro de una comunidad hispanohablante
los mexicanos son verdaderamente asombrosos y se añade una verdadera aversión
año tras año nos sorprenden las cifras extraordinarias que nos aportan los Anuarios del Cervantes
El español es la segunda lengua más hablada del mundo y el idioma más estudiado en Estados Unidos
o hablan como primera y segunda lengua con dominio nativo
de transferencias morfosintacticas en el español andino peruano
file:///C:/Users/Lenovo/Downloads/contacto-linguistico-entre-el-espanol-y-el-quechua-un-enfoque-cognitivopragmatico-de-las-transferencias-morfosintacticas-en-el-espanol-andino-peruano--0.pdf
modos de expresión propios o originarios de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español.
son empleados comúnmente en el idioma español. Es decir, es un tipo de extranjerismo
el uso de recursos de ambas lenguas lejos de deberse a un deficit de enriquecimiento
Sus dos anglicismo de uso común también en España
ejemplo
Email y online, es común un mail sin la E
esta ausencia de variación de genero es
un gran ahorro cognitivo y permite a los autores fundamentar la adaptación de la explicación
problema social, cultural e incluso espiritual”
clases de oraciones segun la actitud del hablante
existen indicadores de modalidad
indicadores morfologicos
indicadores sintacticos
indicadores lexicos
indicadores fonologicos
Estas actitudes pueden referirse al oyente
Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora
hay dos clases de convergencia
convergencia directa
si de una lengua a otra se transfieren estructuras sintácticas.
convergencia indirecta
características sintácticas de una lengua quedan reemplazadas por otras que son comunes a ambas.
nunca produce resultados agramaticales
contrario de interferencia
cuando una lengua evidencia desviaciones o diferencias de la norma lingüística monolingüe que corresponden a estructuras existentes en la otra lengua de contacto [Etxebarria, 1992:22).
gran numero de prestamos de la lengua que se pueden dar en ambos sentidos por Interferencia lingüística