a Julie Julie 2 éve
136
Még több ilyen
les données qui se rapportent au pays et/ou au public cible
(données objectives et subjectives sur l'effet produit par le sous-titrage)
tous les problèmes qui relèvent de la synchronisation
(ex. temps de production ou temps d'affichage des répliques)
le sous-titrage
la traduction qui est inscrite sous l'image à l'écran (l'écrit)
la synchronisation
de la voix aux mouvements des lèvres, du texte aux séquences, de la longueur et de l'affichage de la traduction au temps de lecture du spectateur.
le doublage
la traduction qui est dite à l'écran (l'oral)
le traducteur en tant qu'auxiliaire ou assistant langagier