によって Екатерина Товкун 3年前.
237
もっと見る
Ни друга, ни подруги нет.
На слово доброе в ответ
Давно не слышу добрых слов,
И всяк угрюм, и всяк суров,
И всюду ожиданье бед.
И всяк теперь душою сед
На раннем утре даже лет.
И нет ни песен, ни пиров;
Подставить ногу всяк готовь,
Наносят все без дальних слов
Друг другу зло, друг другу вред.
Любовь, и честь, и правды свет
Погибли в суете сует;
Не безопасен каждый кров;
Ждут без заслуг себе даров.
Добра не вижу и примет.
Ни друга, ни подруги нет.
И вот, предвижу я, поэт,
Наш век пройдет, как темный бред, —
Не жить без праведных умов.
В тряпье мудрец теперь одет,
А напоен и обогрет
Льстец, иль злодей, иль суеслов.
Надежды юной гибнет цвет.
Нет светлых разума побед.
Мир ослабел, мир нездоров,
И мы стремимся в некий ров,
А время заметает след.
Ни друга, ни подруги нет.
Перевод С. Пинуса
Вчені припускають, що це була жінка на ім'я Рено де Пасі
Походив з дрібного шампанського шляхетського роду Морель. Народився 1340 року у м. Вертю. Навчався у 1358—1366 роках на правника в Орлеанському університеті. Замолоду також навчався мистецтву поезії в лицаря-трувера Гійома де Машо.
У 1366—1370 роках був судовим присяжним Джан Галеаццо Вісконті, графа Вертю. В цей час одружився. Потім поступив на королівську службу зброєносцем. У складі королівських посольств відвідав Ломбардію та Брюгге у Фландрії. Між 1372 та 1375 роками рішенням короля Карла V стає брамним охоронцем королівського палацу (зберігав посаду до 1396 року).