カテゴリー 全て - comunicación - enseñanza - método - gramática

によって Silvestre Lopez Altamirano 4年前.

1015

METODO DIRECTO Y TRADICIONAL

El método directo de enseñanza de idiomas fue introducido por Maximilian Berlitz y también conocido como método natural por L. Sauer. Este enfoque rechaza la traducción al idioma materno y se basa en demostraciones y acciones para enseñar una lengua extranjera.

METODO DIRECTO Y TRADICIONAL

METODO DIRECTO Y TRADICIONAL

Método directo

•Las instrucciones en clase sólo se dan en el idioma extranjero. •Sólo se enseña vocabulario y frases cotidianas. •Las habilidades comunicativas orales se construyen de manera gradual mediante preguntas y respuestas entre profesor y estudiantes en clases intensivas. •La gramática es enseñada de manera inductiva. •Los nuevos conocimientos son presentados de forma oral. •El vocabulario específico se enseñaa través de demostraciones con objetos y imágenes. •Atención en la pronunciación y la gramática.
Conceptualización:
El papel del profesor es dar información a los alumnos acerca de la lengua extranjera, debe crear un clima de aprendizaje, en el que los alumnos se encuentren cómodos y relajados y realizar preguntas y respuestas
Fue desarrollado por Maximilian Berlitz. También fue llamado método natural por L. Sauer (1826-1907)
Este método sostiene que para enseñar una lengua extranjera no es necesario hacer una traducción al idioma materno sino a través de demostraciones y acciones de lo que queremos enseñar
La siguiente evolución natural para superar los problemas de aprendizaje y las deficiencias que presentaba el método tradicional fue la delimitación de los métodos directos. Estos métodos presentaron un avance significativo frente al método tradicional, al considerar la necesidad de plantear una didáctica que promoviera la comunicación oral para atender a las necesidades de los estudiantes, y el cambio de opinión respecto a la metodología tradicional, al considerar que la expresión oral debía prevalecer frente a la escrita
Sin embargo, este método también presentaba algunos aspectos negativos, como la representación de diálogos o situaciones en el aula que los alumnos nunca se iban a encontrar, el aprendizaje de léxico pasivo,la enseñanza del léxico abstracto dificultaba el uso de la mímica y las explicaciones físicas no eran posibles en estos casos, y la ausencia de corrección podía fosilizar errores en etapas tempranas.
No había explicaciones gramaticales y en muchas ocasiones se recurría a ejercicios de huecos, pero completados oralmente por los alumnos.
La enseñanza de la gramática se llevóa un plano secundario, dando más importancia al vocabulario y las situaciones, los diálogos y la interacción oral.

Enfoque tradicional

Características:
•Se centra en el aprendizaje de reglas de gramática y su aplicación en la traducción de palabras u oraciones de una lengua a otra. •El vocabulario de la lengua extranjera es aprendido a través de listas de vocabulario de palabras aisladas. •En lugar de leer escritos en la lengua extranjera, son traducidos directamente para ser luego discutidos en clase. •Poca atención a la pronunciación.•La gramática es enseñada a través de largas explicaciones en el idioma materno. •Las clases se basan en leer y escribir en lugar de hablar y escuchar.•La gramática es enseñada deductivamente.
Ejemplos de ejercicios/actividades:
•Traducir textos de la literatura a la lengua materna.•Realizar preguntas acerca de un texto que se han leído en la lengua extranjera•Ejercicios de antónimos y sinónimos.•Escribir la palabra que falta en una serie de oraciones.
Conceptualización
En el método de traducción las clases son en el idioma materno con poco uso del idioma extranjero, el vocabulario se enseña en forma de lista, y se enfocan las clases en las explicaciones gramaticales. Este método dominóla enseñanza del idioma extranjero en Europa desde aproximadamente 1840 hasta 1940.
Metodo que basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones, para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos.
El método tradicional o prusiano, también conocido como método de gramática y traducción, desarrollado plenamente por el estadounidense Sears a partir de 1845, se basaba fundamentalmente en la enseñanza del latín como lengua culta, pero posteriormente se desarrollótambién para el aprendizaje de otras lenguas europeas.
El tratamiento del error era muy importante, y debía ser corregido inmediatamente y evitado a toda costa. La gramática se presentaba mediante un procedimiento totalmente deductivo, con largas y exhaustivas explicaciones gramaticales, haciendo uso del análisis contrastivo, los ejercicios de huecos, y la memorización de reglas.
Sus procedimientos habituales se centraban en el análisis deductivo de la gramática, la memorización léxica, morfológica y sintáctica, la traducción de textos literarios, el análisis contrastivo, y otros que se centraban fundamentalmente en la enseñanza de la gramática.Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas.
Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas.
Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas. Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas.