カテゴリー 全て - comercial - técnica - traducción

によって Jessica Castellanos 9年前.

530

TIPOS DE TRADUCTOR

La traducción audiovisual se presenta en diversas formas, entre las que destacan la subtitulación y el doblaje. Los subtítulos son textos que aparecen en pantalla para traducir diálogos y elementos discursivos en películas, videos y programas de televisión, sincronizando imagen y sonido.

TIPOS DE TRADUCTOR

Traducción especializada

Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.

Textos académicos
Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.
Textos técnicos
Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.
Textos jurídicos y legales
Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
Textos financieros
Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
Textos científicos
Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc

Traducción audiovisual

Subtitulación

Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.
Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.

Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.

Doblaje

Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.
Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales

Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.

TIPOS DE TRADUCTOR

Traducción oficial o certificada

Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.
Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.

El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.

Traducción de la música

Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.
Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.

Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.

Traducción para organizaciones internacionales

Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.
Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez

Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.

Traducción comercial

Localización y transcreación
Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.

Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.

Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing

Marketing y publicidad
Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.

La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.

Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.

Traducción literaria

PROSA
POESIA

Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia

Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente

Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.

Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor