Categorieën: Alle - жанры - общение - перевод - ошибки

door Zhansaya Perdebayeva 2 jaren geleden

500

Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении – деловой. коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод Син

В деловом общении важную роль играет правильное использование устной речи, которая становится своеобразной визитной карточкой профессионала. Жанры делового общения включают переговоры, беседы, заседания, совещания и собрания, которые дополняются соответствующими письменными документами, такими как протоколы и постановления.

Устное деловое общение.
Понятие жанра в деловом общении – деловой. коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод Син

Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении – деловой. коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод Синхронный перевод

Linking words in any style of writing will help the reader to follow the flow of information.

These will show contrast, connection, condition between two things.

Для делового человека речь является своеобразной визитной карточкой. Орфоэпические ошибки особенно заметны в чужой речи и отвлекают внимание слушателя от сути изложения.

Очень грубыми считаются ошибки в личных формах глагола: звонит, включит, но не звонит, включит.

Если в письменной речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого отбора нет.

В – пятых, потому, что следствием спонтанности устной речи является активное использование незнаменательной лексики / наверное, значит, ну, вот, на самом деле, по сути дела /.
В – четвертых, потому, что в УДР проникают разговорные выражения и эмоционально окрашенная лексика / бешеные цены, море товаров, смешные деньги и т.п.
В – третьих, потому, что основу УДР составляет нейтральная межстилевая лексика.
Во – вторых, в устную деловую речь проникает огромное количество профессиональной, профессионально – жаргонной лексики / накрутка - наценка, тяжелая фирма – убыточное предприятие/, часто имеющей терминологические соответствия.
Во - первых, потому, что термины, полные наименования, специфические книжные обороты в УДР встречаются редко. Например, наличные деньги, но говорят живые.

Безусловным нарушением грамматических УДР является использование в рамках официального делового общения просторечных форм:

ложи на стол вместо положи на стол.
не махайте руками вместо литературного не машите руками;

Очень часты ошибки с грамматическими формами типа мн.ч род.п. делов, местов вместо дел, мест.

Одной из самых распространенных грамматических ошибок в УДР является расширительное употребление предлога «о» в качестве универсального связочного средства: я уверен о том что это временные трудности, программа о погашении кредита.

В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрации.

В остальных случаях несогласованные определения чаще всего имеют форму родительного падежа без предлога:
проект открытия нового моста.
реклама стройматериалов
программа погашения кредита,

Понятие о видах перевода

Синхронный перевод
Синхронный перевод – суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту.
Различают

синхронный перевод с опорой на текст.

Синхронный перевод с опорой на текст представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы

синхронный перевод с листа,

Синхронный перевод с листа осуществляется с опорой на полученный за 5-15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

синхронный перевод на слух,

Синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.

Устный перевод
Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление.

Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения.

Он включает:

абзацно фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.

последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе;

Его разновидности:

устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

или перевод с листа, т. е.

зрительно устный перевод,

Деловая беседа

Виды деловых бесед:
проблемные и дисциплинарные беседы
собеседование при увольнении с работы
собеседование при приеме на работу
Деловая беседа – вид делового общения, специально организованный предметный разговор, личностно ориентированный, служащий решению управленческих задач.

Жанры

К наиболее популярным жанрам в деловом устном общении относятся деловые переговоры, деловые беседы, заседания, совещания, собрания.
Жанры устной речи
Жанры устной речи в деловом общении могут существовать только во взаимосоотнесенности с жанрами письменной речи. Иными словами, без деловых переговоров не заключались бы контракты, без собраний и совещаний – протоколы и постановления.

Деловое общение

The most common way to give examples is by using for example or for instance.
Namely refers to something by name.

Деловое общение - это самый массовый вид социального общения.
Умение успешно вести деловые переговоры,

Write phrases to exercise!

умение работать с документами – важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.

грамотно составить текст документа