door Balam C 5 jaren geleden
439
Meer zoals dit
Para los que trabajan como free-lancers deben ser fácilmente encontrables por sus clientes y también deberán poder encontrar evidencia de su trabajo.
Esta se considera como una pre-traducción, ya que en pocos segundos se obtendrá la traducción completa del documento y el traductor trabajará en la edición, utilizando sus experticia, sus conocimientos lingüísticos y culturales
CROWDSOURSING
Que es el trabajo colaborativo entre traductores amateur y profesionales
Aquí se desarrolla y crean ideas, servicios y contenidos a través de la colaboración de estos
Inteligencia colectiva
Donde un documento a traducir se pone a disposicion de la web y usuarios realizan la traducción de manera gratuita/pagada
El traductor ya no trabaja solo, existe una comunidad, se realiza la traduccion en forma conjunta.
Aquí es cuando el traductor tiene presencia en las redes
El manejo de su visibilidad y reputación = S U P E R V I V E N C I A
De necesitar poseer la informacion y los conocimientos o contenidos paso a la necesidad de identificar donde podría esta esa información, conocimiento o contenido y poder acceder a ellos desde distintas herramientas
Que es un lugar ilimitado y sin costo y permite subir contenido y acceder a ellos desde cualquier momento, lugar y/o dispositivo
Esta no tiene costo ya que las empresas obtienen sus ganancias a través del procesamiento de los datos que se comparten y las huellas que se dejan mientras estas herramientas son utilizadas
CLOUD COMPUTING
LA NUBE, HASTA AHORA SE HA CONVERTIDO EN EL REPOSITORIO LINGÜÍSTICO MAS GRANDE
Origen de la variedad de lenguas
Desbabelización
La comunicación entre lenguas se ve facilitada por herramientas tecnológicas
Como: Traductor Google Worldling Reverso
Ahora
Se basan en un corpus de texto digitalizado a través de procedimientos de minería de datos. Se compara el texto a traducir con otros ya existentes y ofrece la traducción más probable
Antes
Los traductores automáticos se basaban en diccionarios, reglas gramaticales, correctores, e información semántica, morfológica y sintáctica, mediante la codificación y decodificación de una interlengua
CABE DESTACAR QUE LA TRADUCCIÓN HUMANA SIGUE SIENDO IMPRESCINDIBLE
Que la web no es competencia para el traductor, al contrario, puede ser el mejor aliado
Ya que esta puede: *Funcionar como repositorio de información. *Crear vínculos. *Ser representante potencial de la información y desempeño del traductor.