Categorieën: Alle - lingua - adattamento

door Emiliano Bucci 3 jaren geleden

547

Il Doppiaggio

Nel mondo del doppiaggio italiano, l'evoluzione linguistica ha svolto un ruolo cruciale. Per molti anni, il purismo linguistico e il rispetto per la pronuncia fiorentino-romana hanno dominato la scena.

Il Doppiaggio

il doppiaggio

Figure professionali

Fonico
Sincronizzatore
Assistente al doppiaggio. Divide gli "ANELLI" da doppiare, prepara le scene che bisogna doppiare. Pianifica tempi di lavoro, turni...
Attore-doppiatore
Direttore del doppiaggio
Adattatore-dialoghista. Deve anche tenere conto dell'idioletto dell'attore.
Traduttore

strumenti

medium
Sky, Mediaset, DVD, BLU-Ray... Youtube, Vimeo...
scelta lingua del doppiaggio
sottotitoli con lingua originale
mixaggio
editing
sincronizzazione automatica delle parole straniere ed italiane
registrazione
microfoni
postazione

storia

anni '80: accesa polemica contro le case produttrici e contro registi come Taviani, Volontè, Bertolucci... Accusati di girare in inglese. Federico Fellini, sostenitore doppiaggio, faceva recitare pronunciando numeri.
1971: "il padrino" uso dialetto siciliano. Recentemente restaurato e ridoppiato da doppiatori diversi (dialetto ancor più enfatizzato)
1945: tornano i film stranieri.
doppiaggi con voci nuove non amate dal pubblico: si ricercavano le voci fisse per ogni attore ante-guerra. lingua italiana pura, no dialetti fino anni 70.
didascalie in calce sotto i fotogrammi che sparivano a velocità sconcertante.
1941: Referendum sulla rivista "cinema" curato da Michelangelo Antonioni avverso al doppiaggio. Vittoria dei No per pochi voti. Il pellicano a due teste, simbolo del mostro doppiaggio. Gli esteti erano contro il dopp
riflessioni sull'"estetica del doppiaggio" e contrapposizione spettatori
riviste italiane di critica che spesso parlavano anche di doppiaggio
Cinema
Bianco e Nero
primi esperimenti
doppiati in lingua italiana

1932: MGM a Roma (il pionierismo era terminato) Augusto Galli, epoca d'oro

"il campione" 1931 "ingratitudine 1932

i pionieri del doppiaggio

poi Fotovox, di Franco Schirato

la Fono di Roma, dove si appoggiarono 20th Century Fox, Paramount e Warner Bros

Cines- Pittaluga: importatrice di film dall' estero, apri il primo esercizio-stabilimento di doppiaggio in Italia 1932. direzione del registra Mario Almirante

"a me la libertà", "ragazze in uniforme", "Atlantide"...

doppiati all'estero, in lingua italiana (usanza proibita poi dalla censura)

Paramount: doppiava i film propri in Francia in lingua italiana.

la MGM (Metro Goldwin Mayer); primo film "The big house " trad. "carcere" del 1930, di Hill e Wing

primo esperimento ad Hollywood della Fox: "Married in Hollywood" 1929, di Butler e Silver.

circolazione di film "sonorizzati": solo musiche e rumori con didascalie in italiano dei dialoghi (ridotti a "muti"). numero enorme di scritte che superavano i frame del video ("letti al 100 per 100")
dal 1934 la censura linguistica non aveva più senso. Con il R.D del '33 il doppiaggio di film stranieri era una prassi consolidata.
alcuni privilegiati potevano assistere a proiezioni in lingua originale al cinematografico "quirinetta " di Roma
censura rigida anni '30 dei dialoghi stranieri - soggetti al visto di censura "sopprimere o rendere muti i brani stranieri"
"amami stanotte" del '33 censura anche sei recitativi
inizialmente film stranieri cantati, con musiche e rari dialoghi e quindi non si sentiva il problema "censura"
commenti e dialoghi durante la proiezione del film anni '20
ancora oggi

Cambogia: persone che dialogano e spiegano al fianco del grande schermo

Polonia: videocassette con commento audio e dialoghi di un'unica persona

realizzazione iniziale di versione plurime con attori e/o lingue diverse
duo Laurel - Hardy
uso didattico o artistico sottotitoli - il pubblico è insofferente
semplice traduzione dei fotogrammi con i titoli e alcuni dialoghi nel film muto

Luogo

Specifica sala di doppiaggio specializzata (insonorizzazione voce, fonoisolamento)
Studio di registrazione adibito

problemi linguistici

1971. "il padrino": uso del dialetto siciliano. Il pubblico sa l'Italiano e sa distinguere i dialetti quindi non ne è prevenuto.
doppiaggese: adattamento di accenti e sillabe che determinano l'uso parole in più che modificano l'estetica della frase (particelle "ci" in più ecc.) a volte l'uso di nuovi vocaboli
"Trash" 1970. Pier Paolo Pasolini ingaggia per recitare teppisti di strada per trovare termini legati alla tossicodipendenza.
"bulli e pupe" del 1955
italiano forbito e spesso non in sintonia con la scena su modello letterario. Es. "nata ieri" del 1951 Fino anni '70 mancato uso dialetti.
dal 1945 nuove parole desunte dall'inglese: ficcanasare da to nose discendere le valigie, dal francese le parole ah ah, per acconsentire... "bisogna che voi realizziate" invece di "bisogna che vi rendiate conto" (to realize)...
Per decenni purismo linguistico e rispetto della pronuncia fiorentino-romana.

legislazione e contrattistica

sindacato e CCNL
1939, il Governo impedisce ai Produttori esteri di importare direttamente in Italia. il monopolio dell'importazione fu affidato ad un ente solo, ENIC. le Majors americane boicottano l'Italia. Dopo la guerra finì e pellicole come "Via col vento" tornarono doppiate frettolosamente.
Regio Decreto 5 ottobre 1933 obbligo di "doppiare" (adatt. supplementare, veniva definito) i film stranieri. Vietava l'adatt suppl. sopra i 100 metri, svolto all'estero.
censura italiana
indicazioni di censura anche per singole parole o frasi in italiano
480 film dal '29 al '33 soggetti alla censura della lingua straniera anche se in minima parte dialogati (approvati solo con il visto di censura).
pellicole 1929-30 sonore e cantate in lingua originale permesse ma sottoposte al visto di censura. Dialoghi però censurati.
Decreto Giolitti 1913: non era possibile proiettare in lingua originale

definizione

operazione con cui un film viene dotato di un sonoro diverso da quello originale per eliminare difetti tecnici o di recitazione, o trasferire il parlato in una lingua diversa.

doppiatori italiani importanti

Alessandro Rossi: Arnold Schwarzenegger Carlo Valli: Robin Williams, Kurt Russell Cesare Barbetti: Robert Redford Chiara Colizzi: Nicole Kidman, Kate Winslet, Uma Thurman, Penélope Cruz, Kate Hudson, Reneé Zellweger, Halle Berry, Gwyneth Paltrow, Emily Watson Claudio Capone: Ronn Moss (Beautiful), John Travolta, Richard Dreyfuss, Frank Sinatra, Miguel Bosé, voce documentari Claudio Sorrentino: Mel Gibson, John Travolta Cristina Boraschi: Julia Roberts, Ashley Judd, Sandra Bullock, Meg Ryan, Robin Wright, Julianne Moore, Helena Bonham Carter, Geena Davis, Gwyneth Paltrow, Sarah Jessica Parker Dario Penne: Anthony Hopkins, Tommy Lee Jones, Christopher Lloyd, Michael Caine, Dennis Hopper, Ben Kingsley, F. Murray Abraham, Jon Voight, John Malkovich, Christopher Walken Emanuela Rossi: Michelle Pfeiffer, Emma Thompson, Robin Wright Penn, Kim Basinger Fabio Boccanera: Johnny Depp, Matt Damon, Ben Affleck Francesco Pannofino: Denzel Washigton, George Clooney, Kurt Russell, Samuel L. Jackson, Vin Diesel, Sean Penn, Wesley Snipes, Jean-Claude Van Damme, Benicio Del Toro, Antonio Banderas Giancarlo Giannini: Al Pacino, Jack Nicholson, Dustin Hoffman Ilaria Stagni: Bart Simpson, Mira Sorvino, Jennifer Lopez, Kate Winslet, Angelina Jolie, Cameron Diaz, Uma Thurman, Macaulay Culkin, Jennifer Connelly Laura Boccanegra: Jodie Foster, Julia Roberts, Winona Ryder, Liv Tyler Luca Ward: Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Hugh Grant, Russell Crowe, Jean-Claude Van Damme, Antonio Banderas, Alec Baldwin, Kevin Bacon, Kevin Costner, Adam Baldwin, Brandon Lee Luciano De Ambrosis: Sean Connery Mario Cordova: Richard Gere, Bruce Willis, Patrick Swayze, Michael Keaton, John Malkovich Michele Gammino: Harrison Ford, Jack Nicholson, Kevin Costner Oreste Lionello: Woody Allen Oreste Rizzini: Michael Douglas, Gene Hackman, Anthony Hopkins, Paul Newman, Jon Voight, Michael Caine Pasquale Anselmo: Nicolas Cage Perla Liberatori: Scarlett Johansson Pino Insegno: Viggo Mortensen (Aragorn), Michael J. Fox, Michael Keaton Sandro Acerbo: Brad Pitt, Michael J. Fox, Will Smith, Hugh Grant Sergio Fiorentini: Gene Hackman, Bud Spencer, Bill Cosby Tonino Accolla: Eddie Murphy, Homer Simpson, Jim Carrey, Ben Stiller