Kategorier: Alle - cultura - comunicación - traducción - creativa

av Flávia Alves 6 år siden

231

Sample Mind Map

La teoría del skopos se centra en la función comunicativa del texto, teniendo como objetivo la interacción entre culturas. Este enfoque, también conocido como teoría funcionalista, fue desarrollado como una reacción contra las teorías lingüísticas de los años 70.

Sample Mind Map

La teoría del skopos

Los autores responsables por la teoría son los linguistas alemanes Hans Josef Vermeer y Katherine Reiss

El trabajo más importante da teoría de skopos fue realizado por los dos (1984/1996), la obra conocida cómo Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie [ Bases de una teoría General de la Translación].

En esta teoría, el texto tiene la finalidad de una función comunicativa con objetivo de interacción entre las distintas culturas tanto en TO cuanto en texto TT.

CRÍTICAS: Aspectos positivos y negativos

NEGATIVOS
POSITIVOS

Skopos: significa propósito, finalidad.

CONCLUSIÓN: “La teoría de skopos se ve tan estructurada, sistematizada y lógica que no parece ofrecer ningún flanco débil para criticarla. No obstante, está norteada de generalizaciones […]” p. 115;

Procedimientos o estrategias de traducción

La traducción creativa
Conviene cuando la cultura final desconoce una serie de términos, conceptos, objetos, o modos de pensar, y el traductor ha de crear nuevos signos lingüisticos en la lengua final; El método, por otra parte, es válido para textos de carácter religioso y filosófico, incluso para muchos textos técnicos.
La traducción comunicativa, según Reiss/Vermeer
Centrada en la comunicación con sus lectores donde los recursos y convenciones de la cultura de origen se sustituyen por los de la cultura meta.
La traducción filológica
Considerada a lo largo de la extensa historia de la traducción, como la ideal para cierta clase de textos fisosóficos y las obras literárias; La diferencia con la anterior es que ésta no sólo tiene en cuenta las dimensiones sintácticas, sino también las semánticas y pragmáticas.
La traducción literal
Mantiene el significado y el sentido del texto original (TO), pero se ajusta morfológica y sintaáctamente a la gramática de la lengua de la traducción.
La versión interlineal
Se trata de la traducción palabra por palavra que se ha venido utilizando en la didáctica de lenguas extranjeras y en las primeras traducciónes del Libro Sagrado.

Prioriza la función de la traducción con relevancia a las tipologías textuales y su orientación hacia la cultura meta.

Se rompe con el concepto que hasta ahora se tenía de traducción, en que se defendia que la función del TO se mantuviera invariabble en eL TT;.
El traductor ahora se verá mas revalorizado.
Se rompe con el valor atribuído al TO.

Conocida también como teoría funcionalista. El modelo alemán és una reacción contra las teorías linguísticas de los años 70.