Elaborado: Glenda Xiomara Urbina Camargo
Cédula de Identidad: V.-15.503.898
Nº Lista: 05
Tipos de Traducción
Libre: permite estructurar la idea de una manera más cómoda para leer.
Literal: traspasa frases de un idioma al otro sin permitir ningún tipo de redacción adaptada al idioma
Requisitos para Traducir
Tener al menos una buena idea de
la cultura de ambos idiomas.
Conocer perfectamente el idioma
que se va a traducir
Ubicarse en el contexto tiempo
y espacio geográfico.
Escribir correctamente y
tener un vasto conocimiento
del idioma final del texto
Importancia de traducir
Traducir correctamente no solo implica convertir las palabras de un idioma a otro, sino hacer entendible toda idea de una lengua a otra.
Técnicas
2. Explicitación
Omiten o añaden palabras desde el punto de vista conceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea. Es lo que lo que está implícito en el contexto
Marie became a citizen.
María se hizo ciudadana americana.
Juan se divorció.
Juan divorced his wife.
1. Adición y Omisión
Omisión se emplea en la traducción
del español al inglés
Ejemplo:Tuvo dificultad en arreglar el viaje.
He found it difficult to arrange for the trip
Adición se emplea en la traducción del
inglés al español
Ejemplo:He was beaten to death.
Fue golpeado hasta caer muerto
Traducción en Inglés
Traducir: Expresar en un idioma lo dicho o escrito originariamente en otro distinto
3. Transposición
Ejemplo: A medical student.
Un estudiante de medicina
Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.
4. Equivalencia
Es un procedimiento por el cual una misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente.
A través de esta técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.
Ejemplo:
Inglés - Español
They are like two peas =
Se parecen como 2 gotas de agua
Español - Inglés
No hay mal que por bien no venga =
Every cloud has silver lining
5. Adaptación
Ejemplo: “Día de Reyes” = “Magi Day”
La palabra “compadre” en español no tiene equivalente en inglés.
El traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el simbolismo
Consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta.
6. Modulación
Consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, haciendo la nueva traducción desde un nuevo punto de vista.
Ejemplo, si la traducción real te da “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”.
7. Compensación
Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente