Ciencias del Lenguaje con acentuación en traducción

Son capaces de traducir de forma directa e inversa, textos técnicos, literarios, jurídicos, médicos, cinematográficos y de especialización en ambos idiomas y competentes para realizar investigación en lingüística aplicada a la didáctica

Disciplina que influye mi carrera

Lingüística

Es la disciplina que estudia las estructuras fundamentales del lenguaje y sus variaciones. Se divide en diversas ramas

a

Fonología

a

Se encarga de teorizar los sonidos estudiando los fonemas; los cuales permiten diferenciar y construir signos lingüísticos

Se relaciona con mi carrera por que

Fonética

a

Estudia la producción, percepción y constitución de los sonidos o fonos de una lengua. Trata de comprender los sonidos

Se relaciona con mi carrera por que

Gramática

a

Es el conjunto de reglas y principios que determinan el modo como se combinan las unidades de una lengua para hacer otras más grandes

Gramática estructural

Estudio de una lengua enfocado en las relaciones que se establecen entre todos SUS elementos , así como en todos sus niveles de realización.

Gramática comparada

Análisis sintáctico de oraciones de las lenguas de estudio.

Traducción

Contrastiva

Reconoce en el par de lenguas inglés-español, las semejanzas y las
diferencias en rasgos socioculturales, morfosintácticos y de puntuación observando las visiones del mundo

Es importante por que

Permite ver que la redacción no es la misma en todos los idiomas y respetar esas diferencias; así como contrastar cómo es la traducción para el inglés y como es para el español para que suene natural.

Métodos y procesos de la traducción

Estudiar las posturas de autores y corrientes sobre
los diferentes procesos y métodos de la traducción, para su aplicación en textos de diferente índole

Traducción literal

r

Presentación de la maestra Maria Eugenia

Préstamo

palabra que se toma de una lengua sin traducirla.

Calco

Se traducen literalmente los elementos que la componen

Traducción literal

Consiste en trasmitir palabra por palabra de una lengua a otra respetando las características lingüísticas de la lengua de llegada

Traducción oblicua

r

Presentación de la maestra Maria Eugenia

Compensación

Permite el juego entre la expansión y la reducción.

Amplificación

Utilización en la lengua de llegada de un mayor número de palabras que las utilizadas en la lengua de partida.

Reducción

Es más concisa que el original

Equivalencia

Intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes.

Transposición

Sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje.

Modulación

Consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista en la perspectiva

Adaptación

Busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes.

Géneros literarios

Son como se dividen los textos literarios dependiendo de su objetivo

Líricos

Se usa el verso para expresar sentimientos

Narrativos

Se cuenta una historia con ayuda de un narrador

Dramáticos

Su objetivo es ser representado de forma física

Son necesarias para poder saber la verdadera pronunciación de las palabras al momento de realizar un trabajo de interpretación, así como su transcripción y ser capaces de leer los símbolos.

Son importantes por que

Son necesarias para poder saber qué funciones tienen las palabras dentro de un texto y hacer traducciones con coherencia en la lengua meta, respetando las reglas gramaticales

Ayudan a saber cuales son los tipos de textos que hay y familiarizarnos con ellos para saber su estructura y narrativa para saber cómo traducirlos de forma correcta

Son importantes por que

Permiten el saber cuales son los métodos que se deben seguir para poder realizar una traducción natural en cualquier tipo de texto.

Son importantes por que

Andrea Dávila Rangel Gpo: A52 Evidencia 3