Ciencias del Lenguaje con acentuación en traducción
Son capaces de traducir de forma directa e inversa, textos técnicos, literarios, jurídicos, médicos, cinematográficos y de especialización en ambos idiomas y competentes para realizar investigación en lingüística aplicada a la didáctica
Disciplina que influye mi carrera
Lingüística
Es la disciplina que estudia las estructuras fundamentales del lenguaje y sus variaciones. Se divide en diversas ramas
Fonología
Se encarga de teorizar los sonidos estudiando los fonemas; los cuales permiten diferenciar y construir signos lingüísticos
Se relaciona con mi carrera por que
Fonética
Estudia la producción, percepción y constitución de los sonidos o fonos de una lengua. Trata de comprender los sonidos
Se relaciona con mi carrera por que
Gramática
Es el conjunto de reglas y principios que determinan el modo como se combinan las unidades de una lengua para hacer otras más grandes
Gramática estructural
Estudio de una lengua enfocado en las relaciones que se establecen entre todos SUS elementos , así como en todos sus niveles de realización.
Gramática comparada
Análisis sintáctico de oraciones de las lenguas de estudio.
Traducción
Contrastiva
Reconoce en el par de lenguas inglés-español, las semejanzas y las
diferencias en rasgos socioculturales, morfosintácticos y de puntuación observando las visiones del mundo
Es importante por que
Permite ver que la redacción no es la misma en todos los idiomas y respetar esas diferencias; así como contrastar cómo es la traducción para el inglés y como es para el español para que suene natural.
Métodos y procesos de la traducción
Estudiar las posturas de autores y corrientes sobre
los diferentes procesos y métodos de la traducción, para su aplicación en textos de diferente índole
Traducción literal
Préstamo
palabra que se toma de una lengua sin traducirla.
Calco
Se traducen literalmente los elementos que la componen
Traducción literal
Consiste en trasmitir palabra por palabra de una lengua a otra respetando las características lingüísticas de la lengua de llegada
Traducción oblicua
Compensación
Permite el juego entre la expansión y la reducción.
Amplificación
Utilización en la lengua de llegada de un mayor número de palabras que las utilizadas en la lengua de partida.
Reducción
Es más concisa que el original
Equivalencia
Intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes.
Transposición
Sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje.
Modulación
Consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista en la perspectiva
Adaptación
Busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes.
Géneros literarios
Son como se dividen los textos literarios dependiendo de su objetivo
Líricos
Se usa el verso para expresar sentimientos
Narrativos
Se cuenta una historia con ayuda de un narrador
Dramáticos
Su objetivo es ser representado de forma física