Las Traducciones semíticas y la cultura Occidental

Inicios

Lengua Culta (El Griego)

Intensa Actividad Traductora

Biblias Siriacas

Obras teológicas

Temas Históricos

Temas Científicos

Temas Linguísticos

La Literatura

s.VIII y IX "Bellas Letras" (árabe)

Se tradujo

40 Lenguas europeas y asiáticas

Entre esas, ejemplo:

1.Antiguas:
Hebreo, siriaco, griego y
latín
2. Modernas:
Castellano, Francés, Italiano
Inglés, alemán, holandés y
danés.

TRADUCCIONES HECHAS EN ESPAÑA

En 1504 muere Isabel la Católica

Uso de la imprenta

Traducciones hechas en esos dos siglos y medio

Traducciones Arábigo-Latinas

Se inician en los primeros
decenios del s. XII

Se traducían

Textos científicos
Árabes en varias
Ciudades de la
península

Gran importancia
para la cultura española
en el mundo docto-cristiano
de muchas traducciones
de libros árabes hechas
en España

Escuela de traductores de Toledo

Foco principal
del saber en aquella
época

Cristianos, musulmanes
Y judíos

Se traducían

• Obras griegas- árabes
• Obras originales árabes
• Árabe - Latín

Las traducciones de obras
de Averroes

Produjeron impresión
más duradera en el pensamiento
Europeo.

Doctrinas Averroístas
fueron el arcano de la
Ilustración

Traducción implícita en los
comienzos de la Literatura
Castellana

Poeta
Gonzalo Berceo

No escribía sino lo que
leía en sus fuentes latinas
y aunque lo dijera en verso
y de otra forma, practicaba
la traducción implícita

Traducciones anteriores
Al reinado de Alfonso X
“El sabio”

Primer manantial
verdaderamente importante
De traducciones
castellanas

Primeras traducciones
Lenguas occidentales

Lapidario
Calila e Dimna

Traducciones Castellanas
En la corte de Alfonso
El Sabio

Tradujo

• Teología
• Lógica
• Las siete artes
• Liberales

Castellano

Por qué

Enriquecer a sus
súbditos con los tesoros de la ciencia
y de la literatura árabe

s. XIII promueve la
traducción del
Antiguo Testimonio

Se divide

Primer período
Actividad traductora 1256

Se traduce

• Los juicios de las estrellas
(Juda ben Alcohen)
• Libro de la acafeha
(Azarquien)
• El libro de la ochava esfera
• El libro de la Alcora
(Kosta ben Luca)
• El libro de las cruces
• Antiguo Testamento
Hecho del hebreo
• Salterio

Segundo período
1271

Perfeccionamiento

Continuó la obra de
La antigua Escuela Toledana

Abraham Toledo tradujo
Libro de la escala
(subida de Mahoma al
Paraíso)

Buenaventura de Siena

Latina

Francesa

Traducciones hechas en España
En los ss. XII Y XIII,
Formaduras del Castellano

Gran enriquecimiento
Por el descubrimiento de la
cultura árabe

Bienes materiales

Se gastan o
desaparecen con
el uso

Llegaron las ciencias y las letras

Escuela de traductores de Toledo

Método de la versión
oral intermedia

Maduración y
capacidad expresiva
del castellano

El Castellano

Lengua terminal o
Lengua meta

Implementación

"enmendados"

Bienes Culturales

Aumenta en la medida que
Crece el número de
consumidores

La traducción en el
Reinado de Sancho IV
El bravo

Se interrumpió la
Actividad científica pero no
Cesaron por completo
Los trabajos de
traducción

Se tradujo:

• El libro del tesoro (s. XV)
• La gran conquista de Ultramar
• El caballero del cisne
• Otras obran francesas

Traducciones
Castellanas en el s. XIV

La historia trojana

Gallego

Castellano

• Crónica de los conqueridores
• Vidas paralelas
• Libro de Marco Polo

Gran traductor
Pero López de Ayala
(1332-1407)

Influyó en la nobleza castellana

La traducción en
Castilla durante
el s. XV

Edad media
Renacimiento

Dante

Petrarca

Modelos de nuestros escritores

Primera aurora del
Renacimiento latino

tres periodos literarios

Enrique IV

Poco fecundo
en lo literario

Alfonso de Palencia
(Latinista)

Escribió
autotraducciones

• La batalla campal
De los lobos y los
Perros
• Tratado de la perfección
Del mundo militar

Reyes Católicos

Se acelera notablemente
El conocimiento de la
Antigüedad Clásica

Se cultiva el estudio del
Latín y el de nuestra
propia lengua

Llega a España la imprenta

Se inicia el periodo de
Esplendor de nuestra
Cultura (siglo de Oro)

En 1504 se imprimen
Las meditaciones de
San Anselmo

• Universal vocabulario en
Latín y en romance (1490)
• Espejo de la cruz (1486)
• Las vidas de Plutarco (1491)

Otros Autores

Cardenal Pedro Gonzáles de
Mendoza

Tradujo

La Odisea de Homero

Micer Gonzalo García
Santamaría

• Supleción general de
Los modernos a la cosmografía
• Crónica de la parte de Asia
Antigua de Grifón
• Evangelios y Epístolas

Bocaccio

Temas Filosóficos

Aristóteles

"Casa de la sabiduría"

Joannitus

Tradujeron:

• La hermenéutica
• Las categorías
• La física
• Gran ética de Aristóteles
• Siete libros de anatomía de Galeno
• La República (Platón)
• Medicina (Hipócrates)
• Botánica (Dioscórides)

El siríaco

Topic principal

Juan II

Las traducciones del latín
caen en el amaneramiento
de calcar lo latino

Consecuencias

Acumulan neologismos
innecesarios y retumbantes
para enriquecer el
vocabulario

Por lo tanto

Se promueve prosa
antinatural y
estrafalaria

Los escritores
también son
traductores