TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS

TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS

Naturaleza

Un texto es científico o técnico cuando su temática gira en torno a las ciencias experimentales o “duras” (matemáticas, ciencias físicas y naturales, informática, biomedicina, tecnología industrial y afines).

¿Qué condiciones debe cumplir un TCT ?

condiciones de tipo

Cognitivo

Conocimiento que vehicula el
texto ha sido concebido de forma especializada.

Lingüístico

Textual

Léxico

Sintáctico

Referido al tenor

Pragmático

los interlocutores en la comunicación indican que el emisor y destinatario pueden ser especialistas formados.

Diferencias entre textos científicos y técnicos

un texto científico es de carácter teórico y especulativo.

un técnico es de carácter aplicado e instrumental.

Tipo textual por antonomasia

Los textos científicos vienen representado por el articulo de investigación

Los tecnicos seria el manual de instrucciones

Interferencia

la importación en la lengua meta de componentes léxicos o estructurales de la lengua origen.

TIPOS

-FRECUENCIA

componente lingüístico que existía previamente en la lengua meta, pero que se utiliza con menor frecuencia

-ABSOLUTA

Componente lingüístico que no existía previamente en la lengua meta

ACTITUDES

-PURISTAS

Defienden la necesidad de respetar al máximo la independencia y peculiaridades de LM

FRECUENTISTA

Parten de la base de que las lenguas, son de hecho un cúmulo de interferencias y defienden la prioridad del plano comunicativo sobre el normativo

Competencias
del Traductor

Cinco subcompetencias:

C. Estratégica

Procedimiento utilizado para resolver problemas durante el proceso traductor

C. Extralingüística

Conocimiento enciclopédico cultural y temático.

C. Lingüística en las dos lenguas

Dominio solido de ambas lenguas de trabajo.

C. De transferencia o traslatoria

Saber comprender el texto original y saber expresarlo en la LM

C. Profesional o de estilo de trabajo

Saber documentarse.

Saber utilizar nuevas tecnologías

Conocer el mercado laboral

La terminología y
el carácter supuestamente mecánico de la TCT

La terminología de los TCT supone una parte mínima de los textos,

VOCABULARIO

Fiable

Fenómenos como:

La polisemia

La homonimia

Contaminación de la lengua general

Mercado profesional

-La traducción técnica y científica en general son una de las mejor pagadas

Combinaciones Linguísticas

-El inglés se ha convertido de manera en la lengua franca de la comunicación científica y técnica.

En el régimen laboral la traducción de TCT, el traductor suele ser autónomo