по Олексій Юрійович Чекардін 2 лет назад
375
Больше похоже на это
Для професійного перекладача Інтернет відкриває надзвичайно різноманітні можливості. Для перекладача мережа - це: сховище електронних словників, енциклопедій, глосаріїв і різноманітних довідкових матеріалів; корпус текстів, з якого можна черпати необхідну лінгвістичну інформацію; джерело фонових відомостей з предметної галузі тексту, що перекладається; вмістилище спеціалізованих перекладацьких і лінгвістичних ресурсів. Електронна пошта та інші засоби комунікації полегшують і прискорюють обмін інформацією із замовниками та колегами, роблячи перекладача по-справжньому незалежним, а ринок перекладацьких послуг - глобальним.
При роботі з каталогами варто звернути увагу на такі сайти: Netscape Open Directory Project / Google, Yahoo, LookSmart, Aport, List.ru, Мета.
Електронний словник — комп'ютерна база даних (програма), що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-англійський або англійсько-український).
Словники бувають універсальними (містять слова загальної лексики ) та спеціалізованими (містять спеціальну термінологію, що використовується в окремих галузях професійної діяльності).
Багато програм-словників для перекладу мають встановлені кілька словникових баз даних, універсальних і спеціалізованих, з різними напрямками перекладу.
Сучасні електронні словники дають користувачеві такі можливості:
• вибирати напрямок перекладу з набору мов;
• вибирати професійну галузь для пошуку перекладу;
• знаходити переклади слів або словосполучень з однієї мови на іншу;
• прослуховувати озвучування перекладів слів;
• доповнювати словникову базу даних власними варіантами перекладів;
Користувач може встановити електронний словник на свій ПК, смартфон, або користуватися онлайновими словниками.
Переклад з допомогою електронного словника практично не відрізняється від перекладу цього ж тексту з допомогою друкованого словника.
Одним з основних видів перекладацьких ресурсів Інтернету є інформаційно-довідкові бази даних:
1. Тлумачні словники й тезауруси;
2. Енциклопедії й довідкові матеріали;
3. Перекладні дво- та багатомовні словники;
4. Списки словників.
Серед пошукових систем, які допомагають знайти відповіді на найрізноманітніші питання й упоратися із численними перекладацькими проблемами, можна виділити: Google, AltaVista, Northern Light, Ask Jeeves Dogpile, Апорт, Rambler, Мета.
Виділяють такі основні напрямки можливого використання Інтернет-ресурсів для перекладача:
1) швидкий доступ до величезних масивів довідкової інформації;
2) використання мережі в якості універсального багатомовного корпусу текстів, з якого можна черпати різноманітну лінгвістичну інформацію, що істотно підвищує якість перекладу;
3) одержання фонових відомостей по предметній галузі перекладного тексту;
4) використання спеціалізованих перекладацьких і лінгвістичних ресурсів;
5) оперативний зв'язок.
Перекладач — Людина, що виконує (у тому числі професійно) переклад. Як мовний посередник, перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види адаптивного транскодування.Найчастіше перекладачі здійснюють усний чи письмовий переклад, або ж поєднують ці види діяльності. Окремим випадком є синхронний переклад.Перекладачі із кінця XX століття мають можливість для підвищення продуктивності користуватися електронними системами автоматизованого і автоматичного перекладу, редагуючи видані ком'ютерними програмами результати.
-сайти навчальних закладів
-культурно-освітні сайти
-довідкові сайти
-персональни сайти
-портали
У сучасному розумінні інтернет-ресурс є сукупністю електронних документів або файлів, об'єднаних одним IP- адресою або доменом. Усі інтернет-сайти (чи інтернет-ресурси, що рівнозначно) розташовані на віддалених один від одного серверах, об'єднання яких називається Всесвітньою павутиною. Саме вона об'єднує між собою різні шматки інформації з мережі в єдине ціле.
Пам'ять перекладів (ПП; англ. translation memory, TM; іноді називається «Накопичувач перекладів») — база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Один запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. translation unit), за яку зазвичай береться одне речення (рідше — частина складносурядного речення, або абзац). Якщо чергове речення вихідного тексту точно збігається з реченням, що зберігається в базі (точна відповідність, англ. exact match), воно може бути автоматично підставлене у переклад. Нове речення може також трохи відрізнятися від того, що зберігається у базі (неточна відповідність, англ. fuzzy match). Таке речення може бути також підставлене у переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни.
Крім прискорення процесу перекладу фрагментів та періодичних змін, внесених до вже перекладених текстів (наприклад, нових версій програмних продуктів або змін у законодавстві), системи ПП також забезпечують одноманітність перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З другого боку, якщо перекладач регулярно підставляє до свого перекладу точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їх використання у новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися.
У перекладальницкій дільності також велику роль грає література тому перекладачі часто користуються онлайн бібліотеками.
Електро́нна бібліоте́ка (англ. digital library) — розподілена інформаційна система, що дозволяє зберігати і використовувати різнорідні колекції електронних документів (текст, графіка, аудіо, відео і т.і.) завдяки глобальним мережам передачі даних в зручному, для кінцевого користувача, вигляді.
Основні задачі електронної бібліотеки — інтеграція інформаційних ресурсів і ефективна навігація в них.
Інтеграція інформаційних ресурсів — це їхнє об'єднання з метою використання різної інформації зі збереженням її властивостей, особливостей представлення і можливостей її обробляти. Об'єднання ресурсів може відбуватися як фізично, так і віртуально. Але при цьому таке об'єднання повинно забезпечувати користувачу сприйняття необхідної інформації як єдиного інформаційного простору: електронна бібліотека повинна забезпечити роботу з базами даних і високу ефективність інформаційних пошуків.
Ефективна навігація в електронній бібліотеці — це можливість користувача знаходити інформацію, яка його цікавить, в усьому доступному інформаційному просторі з найбільшою повнотою і точністю при найменших витратах зусиль.
Reverso — веб-сайт, що спеціалізується на автоматизованому перекладі та допомозі у вивченні мови. Сайт пропонує онлайн-словники, переклад у контексті, перевірку орфографії, пошук синонімів та засоби граматичного відмінювання.Сайт підтримується французькою компанією Reverso-Softissimo.
Набір лінгвістичних інструментів Reverso приваблює понад 40 мільйонів унікальних користувачів щомісяця, і включає різні мобільні та веб-додатки для перекладу та навчання мови. Ці сервіси підтримують різні мови, серед яких англійська, французька, іспанська, італійська, російська та інші. В основному функціональність доступна безкоштовно та без обов'язкової реєстрації.
Reverso Context — це мобільний та веб-додаток, що об'єднує дані з різних багатомовних корпусів з метою пошуку перекладу в контексті. Продукт переважно використовує тексти з фільмів, книг та урядових документів, дозволяючи користувачеві отримати переклад, що враховує особливості мови, а також синоніми та голосове озвучення. Крім того, додаток надає можливості навчання мов, включаючи картки для запам'ятовування, згенеровані на підставі слів у пропозиціях-прикладах.
Reverso Dictionary пропонує загальнодоступні перекладні та тлумачні словники з можливістю для користувачів залишити відгук або запропонувати переклад.
Reverso Localize дозволяє перекладати документи, сайти, комп'ютерні та мобільні програми, а також структуровані дані (наприклад, бази даних), зберігаючи їх структуру та зовнішній вигляд
Перекладач Google, Google Translate, або Google Translator — сервіс компанії Google, що дозволяє автоматично перекладати слова, фрази та web-сторінки з однієї мови на іншу. Google використовує власне програмне забезпечення для перекладу. Використовується підхід статистичного машинного перекладу
Сервіс включає в себе також переклад всієї вебсторінки і навіть одночасний пошук інформації з перекладом на іншу мову. Для вебдизайнерів співробітниками компанії був розроблений скрипт, який дозволяє організувати переклад сайту на всі доступні мови.
Google Перекладач, як і інші інструменти автоматичного перекладу, має свої обмеження. Цей інструмент може допомогти читачеві зрозуміти загальний зміст тексту іноземною мовою, він не надає точних перекладів. Постійно триває робота над якістю перекладу, розробляються переклади на інші мови.
Інтернет також може виступати платформою для професійного спілкування перекладачів. Шляхом реалізації цього виступають різноманітні перекладацькі форуми.
Багато можливостей дають різноманітні розсилки, лінгвістичні (iLoveLanguages, Summer Institute of Linguistics, Індо-європейська база даних) та перекладацькі (Pro, Translatortips, Translation Journal, Lantra-L) ресурси, особливо в сфері термінології, лексикографії й комп'ютерної лінгвістики.
У якості джерел матеріалів для створення корпусів можуть використовуватися:
1. Сайти новин (The Times, Le Monde, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Кореспондент);
2. Художні тексти (Bartleby.com, Project Gutenberg, BookHive, Бібліотека української літератури).
3. Спеціалізовані сайти й портали (Find Law, EUR Lex, FreightGate, TenLinks.com). Можуть використовуватися також готові одно- і багатомовні корпуси текстів, доступні в режимі онлайн (Wordtheque).