Категории: Все - cooperación - adecuación - funcionalidad - pragmática

по luisa benites sias 4 лет назад

200

LINGÜÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN

La lingüística en la traducción es esencial para resolver problemas relacionados con el lenguaje. La pragmática ayuda a entender cómo funciona la lengua, permitiendo a los receptores convertirse en emisores efectivos.

LINGÜÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN

LINGÜÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN

es una herramienta que facilita la explicación de problemas que se plantea.

Problemas de la traducción ajenos a la lingüística
Subtitulado en la película

por la

limitación del tiempo

se convierten

en resúmenes de lo expresado en la secuencia sonora

Realizar ciertas adecuaciones culturales

como en

legislación

La pragmática en la traducción
Explica el funcionamiento de la lengua

Objeto de la pragmática

El estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación

con el fin

De adecuarse a las circunstancias en las que se produce la comunicación.

solo se obtiene

Situándolo en las coordenadas, ubicandolo un momento histórico, teniendo en cuenta quien va dirigido.

Nos permite

Acercarnos a los textos, como receptores que se convertirán en emisores.

Se sujetan de un principio de cooperación

De modalidad

De relacíon

De cualidad

De cantidad

La semántica en la traducción
Estudia la relación entre los significados y referencias de un idioma

Para lograr la funcionalidad de ambos en la traducción debe tenerse en cuenta: lo que acontece el cambio de lengua origen a lengua meta, algunas diferencias y lo que se espera conseguir.

Lo que se espera conseguir

Que se utilice correctamente las referencias actualizadas siguiendo el sistema lingüístico de cada idioma, así como su estructura, la interpretación de las palabras y que se encuentren significados que se adecuen fonológicamente y gramaticalmente al idioma.

Hallazgos de diferencias

Aparición de significados difusos

Distinta estructuración idiomatica

No encontrar significados en ambas lenguas

No encontrar significado en lengua meta

Significados iguales pero de distinta escritura

-Tecnicismos

Lo que acontece la traducción de la lengua origen a lengua meta

Lograr la funcionalidad de referencias y significados

Un idioma puede actualizarse

Debe plasmar las referencias para crear un mensaje en lengua meta

La gramática en la traducción
En la traducción

Lo pertinenete no es el trasvase de los significados gramaticales

sino

los mecanismos de que disponen las lenguas para relacionar los léxicos y categorizarlos

Referencia

Una lengua se actualiza recurriendo a un determinado morfema y en otra con un morfema a un paradigma diferente

Rasgos de contenido

una lengua puede tener

carácter léxico

carácter gramatical

Resulta útil

para

apreciar el valor opositivo

que hace

un determinado morfema

y

evaluar su aportación al mensaje

No es ventajoso establecer equivalencias

entre

Lengua Meta

Lengua Origen

Concepto

Estudio de leyes, principios y reglas

Organiza palabras

Regula diferente uso de lengua

La fonología en la traducción
la adecuación del sonido varia de un sistema lingüístico a otro y se entiende que traducir es transferir el contenido del texto de una lengua a otra

ejemplo

el gallo

en

ingles

dock-doodle-do

frances

cocarico

español

quiquiriqui

estudia

los sonidos de una lengua

analiza su

material físico

como

onda sonora

percepción

producción

transmisión

donde

la asociación insoluble de expresión y contenido

que

caracteriza al signo lingüístico

se produce

de manera estable y arbitraria en una lengua determinada y cualquier semejanza o coincidencia con otra lengua puede ser casualidad.