Kategorier: Alla - коммуникация - компетенции - управление - перевод

av Maria Maria för 10 månader sedan

83

Профессиональные компетенции переводчика

Переводчики должны обладать рядом ключевых компетенций для успешного выполнения своих обязанностей. Операциональная компетенция включает анализ текста оригинала, выявление проблем и их решение с использованием различных переводческих трансформаций.

Профессиональные компетенции переводчика

Профессиональные компетенции переводчика

техническая компетенция

1. навыки работы с компьютером и инструментами перевода. 2. в дополнение к знаниям программного обеспечения для обработки текстов (Microsoft Word, Excel и PowerPoint), знание различных онлайн-инструментов и лингвистических ресурсов для поддержки процесса перевода. Техническая компетенция помогает переводчику работать быстрее, адаптироваться к различным форматам, новым технологиям и обеспечивать сохранение структуры и форматирования текста в процессе перевода, корректно обрабатывать графические элементы и обеспечивать локализацию пользовательского интерфейса.

предметные знания

1. обладать знаниями в определенных областях перевода (юридический перевод, деловой перевод, экономический перевод, медицинский перевод и т.д.) 2. достаточно не просто владеть языками, но и знаниями предметов, разбираться в переводимых текстах, что позволит лучше понимать контекст и терминологию различных областей, адаптировать перевод под целевую аудиторию и предлагать более профессиональные услуги.

управление рабочей нагрузкой

1. распределять время для работы во избежание усталости и перегрузок организма. 2. компетенция необходима любым работникам для баланса часов работы и отдыха.

личностная компетенция

1. коммуникация с другими специалистами в своей сфере, ответственность за точность и адекватность переводимой информации, любознательность. 2. важно общаться с другими переводчиками для обогащения профессиональных знаний, быть ответственным за выполняемую работу. Личностная компетенция специалиста помогает эффективно взаимодействовать с клиентами, быть ответственным и толерантным, обладать эмоциональной устойчивостью и гибкостью в работе.

операциональная компетенция

1. анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения; осуществлять перевод в соответствии с избранной стратегией, редактировать свои и чужие переводы. 2. компетенция важна, так как предполагает владение переводческими трансформациями, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов оригинала и перевода.

языковая компетенция

1. способностями использовать языковые средства для построения правильно сформулированных высказываний, достижение определённого уровня владения фонетическим, лексическим и грамматическим аспектами речи. 2. специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе, сохранять стиль и эмоциональную окраску текста.