作者:Anabel Torres 3 年以前
211
CONSEILS DE TRADUCTION
Pour réaliser une traduction de qualité, il est essentiel de comprendre non seulement le sens des mots, mais aussi le contexte global du texte. Le traducteur doit avoir une connaissance approfondie des lexiques et des grammaires des deux langues impliquées.
開啟
Si vous ne possédez pas une traduction immédiate, cherchant les synonymes. Que dirait-on, dans un contexte similaire, dans la langue d'arrivée ? Analysez leur sens dans le contexte. Quel est le niveau de langue utilisé? Quels sont les styles utilisés? Combien y a-t-il de personnages ? Quels sont les temps utilisés ? Combien y a-t-il de paragraphes et représentent-ils des parties logiques ? Y a-t-il des changements de point de vue ? Le narrateur est-il neutre ou prend-il position? Le texte a-t-il un ton sérieux ou humoristique ? Que raconte le texte? Attention à certains titres contenant un jeu de mots, une tonalité particulière ou un effet de style Le titre peut être un condensé du sujet La source,nous donne aussi des renseignements sur le public ciblé et l'époque dans laquelle le texte a été écrit. A qui ce texte est-il destiné. Le vocabulaire va dépendre de cette donnée. C'est un abandon ou un refus de traduire face à la difficulté. C'est la faute la plus pénalisée. L'omission Le non-sens ne vaut rien. Il révèle surtout que le traducteur n'a pas relu son texte. Comme l'indique son nom, le contresens aboutit à une traduction contaire de ce qui a été énoncé. il consiste à construire une syntaxe qui n'existe pas dans la langue. il consiste à écrire un mot qui n'existe pas dans la langue. il consiste à prendre un mot pour un autre Pourquoi l'auteur a-t-il écrit ce texte ? Qu'a-t-il voulu montré ?
Comment s'y est-il pris ? Quel est le ton qu'il y a mis ? Il convient d'avoir une
bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées. CARTE MENTAL: CONSEILS DE TRADUCTION Auteur: Mora G, Genesis O. C.i:26.403.468 Autres fautes à éviter Les fautes d'orthographe, de temps et de syntaxe. Principaux pièges à éviterx Le non-sens Le contresens Le solécisme Le barbarisme Le faux-sens L'esprit du texte d'abord en faire
une lecture analytique détaillée La Grammaire Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi nécessaire
pour bien traduire un texte. Le Lexique Proverbe Expression Idiomatique Conseils pour aborde un texte Repérez les termes difficiles ou tournures particulières. Etudiez la manière dont le texte est construit. Comprenez le sens global de l'histoire. Lisez immédiatement le titre et la source Conseils Généraux CONSEILS DE TRADUCTION Un bon traducteur fera qu'un
texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ