类别 全部 - education - translation - accuracy - technology

作者:Edgar Percastre 2 年以前

200

HW_01_Edgar_Percastre

Translation studies is a multifaceted field encompassing various disciplines and requiring specialized education. Emphasizing the need for targeted instruction in specific domains, it integrates knowledge from gender studies, computer science, cultural studies, philosophy, comparative literature, and linguistics.

HW_01_Edgar_Percastre

"translation studies has grown alongside the introduction of university schools and courses, relevant conferences, translation journals, and other translation-related publications" (ak609, 2018).

References:

Edgar Guillermo Percastre Tzuc

Routledge. (n.d.). Introducing Translation Studies. Tiki-Toki. Retrieved August 31, 2022, from https://www.tiki-toki.com/timeline/entry/31805/Introducing-Translation-Studies/#vars!date=1994-01-18_12:34:12!

Munday, M. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Baker, M. (2015, November 15). Ethics in the Translation and Interpreting Curriculum. https://www.monabaker.org/2015/11/15/ethics-in-the-translation-and-interpreting-curriculum/

ak609 (2018, April 17). What is Translation Studies? Translation Studies at Exeter. https://blogs.exeter.ac.uk/translation/blog/2018/04/17/what-is-translation-studies/

van Doorslaer's map

applied translation studies
e.g. criticism, didactics, institutional environment
research methods
e.g. descriptive, empirical
theories
e.g. general translation theory, polysystem theory
approaches
e.g. cultural approach, linguistic approach
field
e.g. political, journalistic, technical, literary, religious, scientific, commercial).
mode
e.g. mother tongue/other tongue
media
e.g. printed, audiovisual, electronic
lingual mode
e.g. interlingual, intralingual

Translation studies

Contemporary systematic approach (Science)

Gideon Toury
Translation equivalence
Adequate and acceptable translation

Acceptable

The TT is acceptable when the target culture norms prevail

Adequate

The TT is adequate when the translation oscillates towards the ST

Werner Koller
Correspondance

"Resemblance and difference between words and structures in their linguistic forms" (Routledge, n.d.)

Equivalence

"Relationship between a ST unit and a TT unit "(Routledge, n.d.)

James S. Holmes
Applied translation studies

Translation criticism (evaluation of translations)

Translation aids (dictionaries)

Translator training (teaching methods, techniques, curriculum design)

Pure translation studies

Descriptive

Description of the phenomena

Process-oriented (psychology of translation)

Function-oriented (contexts rather than texts)

Product-oriented (existing translations)

Theoretical

Establishment of principles

Partial

General

Some authors
Andrei Fedorov’s Osnovy, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Alfred Malblanc, Georges Mounin, Eugene Nida.

Translation

Categories (Roman Jakobson, 1959)
Intersemiotic (Transmutation)

Interpret verbal signs to non-verbal sign systems

Interlingual (Translation proper)

Interpret verbal signs of one language to another

Intralingual (Rewording)

Interpret verbal signs of the same language

It could mean
The process (translating)

Target text (TT)/Target Language (TL)

Source text (ST)/Source language (SL)

The product

The text

The field or phenomenom

Interdiscipline

Specialized translation courses
Munday (2016) suggests that courses should include a component "of instruction in the disciplines in which the trainees are planning to translate" (p.26)
"links between different types of knowledge and technologies" (Munday, 2016, p.25)
Computer science
Gender studies
Philosophy
Cultural studies
Comparative literature
Linguistics

Early systematic translation theories

Friedrich Schleiermacher
"Move the reader towards the writer" (Munday, 2016, p.48).
Alexander Fraser Tyler
Translation "oriented towards the target language reader" (Munday, 2016, p.45).
Yan Fù
yă (elegance/gracefulness).
dá (fluency/expressiveness/intelligibility/comprehensibility)
xìn (fidelity/faithfulness/trueness),
Abraham Cowley
Imitation; free translation
John Dryden
Categories of translation

Imitation

Adaptation

Paraphrase

Free translation/sense-for-sense

Metaphrase

Literal translation/word-for-word

History

East
Translation of the Buddhist Sutras

Sui Dynasty, Tang Dynasty and Northern Song Dynasty (c.589–1100)

Xuan Zang - style of the ST

Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (c.265–589)

Kumārajīva - yiyi (free translation)

Han Dynasty and the Three Kingdoms Period (c.148–265)

word-for-word translation

West
Fourth century AC

St. Jerome - Christian Bible

First century AC

Horace - Ars Poetica

Cicero - De optimo genere oratorum

Ethics

Professional Code
Efficiency
Accuracy
Impartiality
Aspects for why translation requieres a mediation
Technological advances

Some practices are considered as a threat by the community

Political conflict

Ethical judgement is needed for translators in conflict zones

Professional engagement

Translators and interpreters have expressed their opinions on different issues and their ethics.

Accountability

Translators can be held accountable for how and what they translate