Kategorien: Alle - documentación - proceso - mercado - traducción

von Diana Cecilia Vor 2 Jahren

96

LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO

La profesión de traductor jurídico y jurado implica una comprensión profunda de las terminologías legales en diferentes culturas y su aplicación específica. Los traductores deben utilizar diversas fuentes de documentación, como diccionarios especializados, revistas jurídicas y enciclopedias temáticas, además de consultar con expertos y clientes.

LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO

DIANA CECILIA HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ 1908988

LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO

Fuentes de documentación

Consultas en Internet
Obras lexicográficas
Obras no lexicográficas

Consulta con expertos

Documentación del cliente

Documentos de normalización

Revistas jurídicas

Formularios Monografías

Enciclopedias temáticas

Diccionarios enciclopédicos
Diccionarios especializados monolingües o bilingües
Diccionarios generales monolingües o bilingües
debe referirse a conceptos legales de dos culturas distintas y a su forma de aplicación particular

Programas de gestión de traducción

Información global Calidad y coherencia Coordinación Acceso seguro
SDL Translation Managment System TM

Sugerencias para completar la ficha de datos de un encargo de traducción

Pasos:
Cuarto paso:

como guardar el trabajo de investigación

conceptual

terminológica

Tercer paso:

decide en que orden guardar las traducciones

Segundo paso:

como se van a guardar los documentos originales

Primer paso:

datos necesarios

cliente

fecha

nombre del documento

tema

extensión palabra clave

Mercado profesional

ámbito de trabajo:
Notarías
Empresa exportadora
Traductor autónomo
Organización de Naciones Unidas
Despacho de abogados

SALIDAS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

La traducción jurídica
está presente:

embajadas

organismos internacionales

reuniones de negocios

compra venta de propiedades inmobiliarias

comisarías, juzgados, etc.

El Protocolo De Control Del Proceso De Traducción

Recomendaciones:
Planificar Investigar Ejecutar Revisar Editar
se utilizan:
Obliga a cumplir

3 objetivos:

precio

plazo

calidad

Permite:

al traductor

observar sus progresos como traductor especializado

saber cuánto tiempo y esfuerzo ha dedicado a cada fase

en la etapa de formación y consisten en hacer un seguimiento exhaustivo de todas las fases de la traducción

Gestión Del Encargo De Traducción

La traducción
proceso que engloba actividades de gestión muy diversas

desde:

contacto personal

hasta:

archivo de la traducción realizada

IDENTIFICACIÓN DE CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS

ofrece:
pautas de conducta profesional para traductores
Deontología Jurídica:
parte de la ética profesional que se ocupa de los deberes morales de los abogados, de los deberes de los servidores del Derecho
NACIONALES E INTERNACIONALES
PARA TRADUCTORES

DEONTOLOGÍA

EVALUACIÓN
Manera en la que se trabaja

etapas de elaboración

revisión de documentación

Código de ética del traductor e intérprete jurado de la AIJC
Preámbulo

Ámbitos de aplicación, normas generales, conducta interprofesional, publicidad, secreto profesional, honorarios, incompatibilidades

Objetivo principal

Código

objetivo:

enunciar principios que orientan la actitud y conducta del intérprete y traductor jurado

(Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)
realidad profesional
para

reflexionar

sobre

necesidades de formación

tarifas profesionales

régimen laboral y fiscal

de

traductores

que se dedican

traducción jurídica o jurada