En el siglo XVI, varias culturas mayas documentaron sus territorios y creencias a través de escritos en diversos idiomas indígenas, como el pokonchi, yucateco, quiché, cakchiquel y chontal.
Anales de los cakchiqueles
Historias de los Xpantzay. Trasunto de los títulos de tierras de Tecpán,Guatemala
Guerras comunes de quichés y cakchiqueles
Título Chajoma
TEXTOS EN CHONTAL
en Papeles de Paxbolon-Maldonado (con traducción española de la misma época).
Es el único texto conocido en chontal. Se conserva una copia procedente de Tixchel, Campeche, 1614.
TEXTOS EN POKONCHI
Título del barrio de Santa Ana.
Procede de San Cristóbal Verapaz (Cahcoh), Guatemala. 1565. Señala los límites de tierras del barrio de Santa Ana en el siglo xvi.
TEXTOS EN QUICHE
Popol Vub
Rabinal Achí
Título de los Señores de Totonicapán
Título C’oyoi
Títulos Nijaib: Cuatro documentos que asientan los derechos sobre las tierras de la rama Nijaib de los quichés.
Título del Ajpop
Título de los indios de Santa Clara la Laguna
Título de los Señores de Sacapulas
Título Tamub.
TEXTOS EN YUCATECO
libros de Chilam Balam
Cantares de Dzitbalché
Códice de Calkiní
Códice Pérez
Crónica de Maní
Crónica de Yaxkukul, escrita por Pech Ah Macán
Crónicas de los Xiú
Documentos de tierras de Sotuta
Documentos de Tabí
Libros del judío
Ritual de los Bacabes.
Títulos de Ebtún
En ellos encontramos: textos religiosos, rituales proféticos, textos cronológicos, textos astronómicos, textos históricos y textos literarios.
Peto puede haber surgido de una mala interpretación de la palabra “pueblo” .
Estos libros reciben su nombre del sacerdote taumaturgo llamado Chilam
Balam, que vivió un poco antes de la llegada de los españoles y que se hizo famoso por predecir el advenimiento de hombres distintos y de una nueva religión.