por maria fernanda hace 6 años
201
Ver más
Nida
técnicas de ajustes de traduccón
la sustitución cultural
equivalentes de elemntos culturales
sustracción
evitar repeticiones
alteraciones
diferencias morfosintácticas
equivalencia descriptiva
termino exitente
aquivalente aceptado
lengua de llegada
adicion
esclarecer una expresion
evitar ambigüedad
nata píe de pagina
añadir información relevante
diferenicas culturales y lingusticas
procedimientos de traducción
errores de traducción
ATA
Gramática
Conjugación
Coherencia
hilo conductor
Sintaxis
Orden de palabras
paráfrasis
excesivo de paráfrasis
Falsos Amigos
Significado
Ambigüedad
Más de un significado
fidelidad
texto original
Terminología
Términos adecuados
Uso incorrecto
Reglas
Lengua de llegada
Literalidad
adición
elementos lingüísticos injustificados
omisión
deliberadamente palabras o frases
intención comunicativa
estrategias
creación discursiva
la ampliación
agregar más palabras
idea pricipal
la economía
menos palabras
procedimientos técnicos de traducción
traducción oblicua
transposición
cambio categoría gramatical
adaptación
equivalencia reconocida
equivalencia
redacción distinta
modulación
cambio punto de vista
categoría gramatical
traducción literal
palabra por palabra
préstamo
palabra sin traducir
calco
sintagma extranjero
espacio intercultural
función
relaciones interculturales
la habilidad
comprender y relacionarse
personas extranjeras
traductor
acto de comunicación intercultural
la comunicación intercultural
componentes culturales
generales
lingüístico
1998
Marianne Lederer
asignación de significados
1993
Delisle
la interpretación
Mensaje
Discurso
Sentido
la comunicación
Autentica
Real
la traducción
ejercicio interpretativo y comparativo
herramientas cognitivas
contexto