Categorie: Tutti - equivalencia - adaptación - cultura - traducción

da maria fernanda mancano 6 anni

201

redesconceptuales

La traducción de subtítulos en películas y series de comedia presenta desafíos únicos debido a las diferencias culturales y lingüísticas entre la lengua de origen y la lengua de llegada.

redesconceptuales

Topic flotante

signos

beneficio mutuo

dos culturas

Errores en la traducción de la subtitulación de películas y series de comedia

técnicas de traducción

1964
traductores biblicos

Nida

técnicas de ajustes de traduccón

la sustitución cultural

equivalentes de elemntos culturales

sustracción

evitar repeticiones

alteraciones

diferencias morfosintácticas

equivalencia descriptiva

termino exitente

aquivalente aceptado

lengua de llegada

adicion

esclarecer una expresion

evitar ambigüedad

nata píe de pagina

añadir información relevante

diferenicas culturales y lingusticas

Deslisle

procedimientos de traducción

errores de traducción

ATA

Gramática

Conjugación

Coherencia

hilo conductor

Sintaxis

Orden de palabras

paráfrasis

excesivo de paráfrasis

Falsos Amigos

Significado

Ambigüedad

Más de un significado

fidelidad

texto original

Terminología

Términos adecuados

Uso incorrecto

Reglas

Lengua de llegada

Literalidad

adición

elementos lingüísticos injustificados

omisión

deliberadamente palabras o frases

intención comunicativa

estrategias

creación discursiva

la ampliación

agregar más palabras

idea pricipal

la economía

menos palabras

1958
Vinay y Darbelnet

procedimientos técnicos de traducción

traducción oblicua

transposición

cambio categoría gramatical

adaptación

equivalencia reconocida

equivalencia

redacción distinta

modulación

cambio punto de vista

categoría gramatical

traducción literal

palabra por palabra

préstamo

palabra sin traducir

calco

sintagma extranjero

Teoría de interculturalidad

1995
Anthony Pym

espacio intercultural

función

relaciones interculturales

1991
Bryma y Vermeer

la habilidad

comprender y relacionarse

personas extranjeras

2009
Sergio Bolaños Cuellar

traductor

acto de comunicación intercultural

la comunicación intercultural

componentes culturales

generales

lingüístico

Teoría interpretativa

codificar signos
comprender e interpretar

1998

Marianne Lederer

asignación de significados

1993

Delisle

la interpretación

Mensaje

Discurso

Sentido

la comunicación

Autentica

Real

la traducción

ejercicio interpretativo y comparativo

herramientas cognitivas

contexto