jonka Anhelina Huk 2 vuotta sitten
162
Lisää tämän kaltaisia
(Додатковий тип, який зазвичай виділяють окремо)
Перекладач спочатку перекладає вихідну мову на мову перекладу, а потім те ж саме, але навпаки.
Переклад йде одночасно з тим, як слова були сказані.
Перекладач передає прослуханий текст частинами, фразами або абзацами, а мовець робить паузи, щоб лінгвіст переклав сказане
(Додатковий тип, який зазвичай виділяють окремо)
Перекладач читає написане однією мовою і вголос перекладає його на іншу.
Для роботи з науково-технічними перекладами від фахівця потрібна наявність знань в конкретній області, з якою пов'язаний текст оригіналу. Природно, що бути знавцем всіх галузей неможливо, тому перекладачі спеціалізуються на певних сферах.
Переклад нормативних актів, законів, договорів і угод, книг і статей з юриспруденції, інших текстів правового характеру.
Переклад керівництва з експлуатації транспортних засобів, опис електросхем автомобілів та іншої техніки, інструкції з ремонту або застосування технічних засобів і рідин.
Переклади бухгалтерських документів, міжнародних угод і актів, податкової документації, фінансових звітів та іншої документації, пов'язаної з фінансами.
Переклад історії хвороби, лікарських висновків, медичних наукових і науково-популярних статей, результатів аналізів, інструкцій до медтехніки та обладнання, протоколів операцій.
Включає переклади документації технологічного обладнання, інструкції, підручники точних дисциплін, технічні статті та доповіді, інші тексти, насичені спеціалізованими термінами.
У цей вид перекладу включається вся художня література (поезія, проза, фольклор), публіцистика і літературна критика. Для того щоб працювати в цьому напрямку, перекладач в ідеалі повинен володіти літературним талантом. Як мінімум, від нього вимагається вміння наділяти перекладений сенс в літературну форму, відповідно манері письма автора, якого перекладають. Складність такого виду перекладів в безлічі фраз, властивих мові оригіналу, образів, зрозумілих носіям мови і які нічого не говорять тим, хто з таким не знайомий.
В таких текстах перемішуються тексти інформаційно-пропагандистського спрямування з науковими. Крім того, на відміну від художніх, в текстах, пов'язаних з політикою або громадськими рухами, використовуються мовні штампи. Найчастіше перекладу вимагають суспільно-політичні документи, журнали, газети, виступи на радіо і телебаченні.