Catégories : Tous - translation - mistakes - language - confusion

par ALEJANDRO GOMEZ Il y a 4 années

776

False Friends Or False Cognates

Words that appear similar in different languages but have distinct meanings can often lead to confusion. These words, known as false cognates or false friends, are particularly tricky in translation contexts.

False Friends Or False Cognates

TRANSLATION IN SPANISH OF THE FALSE COGNATE or FALSE FRIEN

desamparar, abandono (moral o emocionalmente)

Anuncio
Firma

Extraño o estrafalario

Bombardero

Comunal, municipio

Avergonzada/o

SPANISH WORD

Abandonar

Advertencia

Asignatura
Bizarro

Bombero

Comun

Embarazada

Words that are written in the same way (or similar) to other words in Spanish are called false friends or false cognates (false cognates), and therefore lend themselves to confusion or erroneous translations, but they actually have a totally different meaning.

What follows is a partial list of false cognates often used.

FALSE COGNATE or FALSE FRIEND IN ENGLISH
Abandon (abandonment)(emotionally, morally

Advertisement

Signature

Bizarre

Bomber

Commune

Embarrassed

MEANING IN ENGLISH
To leave, to quit

Warning

Subject

Weird

Fireman

Common

Pregnant

False Friends Or False Cognates

False cognates are words in English that can be confused with another word in the native language due to its similarity in spelling.