Words that appear similar in different languages but have distinct meanings can often lead to confusion. These words, known as false cognates or false friends, are particularly tricky in translation contexts.
TRANSLATION IN SPANISH OF THE FALSE COGNATE or FALSE FRIEN
desamparar, abandono (moral o emocionalmente)
Anuncio
Firma
Extraño o estrafalario
Bombardero
Comunal, municipio
Avergonzada/o
SPANISH WORD
Abandonar
Advertencia
Asignatura
Bizarro
Bombero
Comun
Embarazada
Words that are written in the same way (or similar) to other words in Spanish are called false friends or false cognates (false cognates), and therefore lend themselves to confusion or erroneous translations, but they actually have a totally different meaning.
What follows is a partial list of false cognates often used.
FALSE COGNATE or FALSE FRIEND IN ENGLISH
Abandon (abandonment)(emotionally, morally
Advertisement
Signature
Bizarre
Bomber
Commune
Embarrassed
MEANING IN ENGLISH
To leave, to quit
Warning
Subject
Weird
Fireman
Common
Pregnant
False Friends Or False Cognates
False cognates are words in English that can be confused with another word in the native language due to its similarity in spelling.