Historischer Sprachkontakt
Einfluss aus dem Französischen
das 18. Jahrhundert
pragmatisch differenzierter Bilingualismus
Ausbau von+Dativ Konstruktion
Konfixe
-graph
-log
-meter
phil-
thermo-
s-Plural
Substantive, Adjektive und Verben werden übernommen
Verwandtschaftsbezeichnungen
Gesellschaftsleben
Wohnkultur
Küche
Mode
Latein nimmt weiter ab in der Alamode-Epoche
Französisch als Sprache der Höfe
klassisches Mittelhochdeutsch
Morphologie
Suffix -îe -> -ei
Suffix -ieren
Substantive und Verben werden übernommen
Kostbarkeiten
Kleidung und Stoffe
Unterhaltung
Kampfspiele
Übernahme der französisch-provenzialischesn Lebensform
Einfluss aus dem Englischen
Verdrängng des Französischen im 19. Jhd.
Erste Ansätze Demokratisierung
Industrielle Revolution
England Vorbild in Industrie, Handel, Verkehrs, Pressewesen
1945 angloamerkianische Einflüsse
Beziehung zwischen England und Deutschland
Bedeutungstransfer
eine 1 zu 1 Übersetzung
Bedeutungserweiterung
Entlehnungen
Entlehungen nicht konjugierbar und deklinierbar
Deutsch auf literarischer Ebene (17. und 18. Jhd.)
literarischer Zirkel (Zürich, Leipzig, Göttingen)
Handelskolonie (Hamburg)
Einfluss aus dem Lateinischen
Latein in der Frühen Neuzeit
Code-Switching bei Luther
Lateinisch als Gebersprache
Ad-hoc-Entlehnungen in deutschsprachigen Äußerungen
Lateinisch-deutsche Zweisprachigkeit im Humanismus
Latein ersetzt zum Teil das Deutsche
Mönche beherrschten Latein besser als Deutsch
Latein in der Schule und Freizeit bei Kindern
Renaissance des Lateinischen
Texte durch Mündlichkeit geprägt und nicht durch lat. Muster
zweite lateinische Welle
Wörter übernommen aus Kirche und Kloster
lateinische Wortstellung wird teilweise nachgeahmt
semantische Übernahme
lexikalische Übernahme
althochdeutscher Zeit
erste lateinische Welle
Zweite Lautverschiebung
Germanen und Römer