Kategóriák: Minden - destrezas - intencionalidad - intertextualidad - traducción

a Andrea Fernandez 4 éve

436

La competencia traductora

Diversos estudios destacan la complejidad y multifacética naturaleza del proceso traductor, involucrando una variedad de habilidades y destrezas. En primer lugar, es esencial procesar adecuadamente el texto original, identificando la intertextualidad y la intencionalidad, y analizando tanto la textura como la estructura textual.

La competencia traductora

La competencia traductora en traducción inversa

Campbell(1998) también propone un modelo de competencia traductora para la trad, inversa

1. Mostrar si la competencia trad. Es divisible en componentes y describirlo 2. Describir el proceso de aprendizaje de la competencia traductora 3. Incluir las diferencias de actuación entre diferentes tradauctores.

Beeby (1996) distingue 4 subcompetencias:

1. Competencia gramatical ideal del traductor, incluye los conocimientos y destrezas linguisticos necesarios para comprender y expresar el significado de las frases. 2. Competencia sociolinguistica ideal del traductor, se compone de los conocimientos y destrezas para comprender y formular frases adecuadas al contexto de ambas culturas. 3. Competencia discursiva ideal del traductor, consiste en la habilidad en las dos lenguas, de lograr cohesión y coherencia de significado. 4. Competencia de transferencia ideal del traductor, que consiste en el dominio de estrategias de comunicación

Conocimientos epistémicos y conocimientos operativos

Presas (1996) insiste en distinguir competencia traductora que la considerar como una competencia específica de recepción y producción de textos, de la competencia bilingüe. La base de la competencia trad. está formada por una compet. pretraduct. que consta de conocimiento de las 2 lenguas, conocimientos culturales relacionado a las lenguas, conocimiento enciclopédico, conocimientos temáticos y conocimientos teóricos sobre la traducción.

Habilidades y destrezas traductoras

Hatim y Mason (1997) habla de habilidades que durante el desarrollo del proceso T. interactúan entre sí, y se basan en Bacham (1990), distingues 3 fases:

1. Procesamiento del texto original: Hace falta reconocer los mecanismos de intertextualidad y la situacionalidad, Inferir la intencionalidad, analizar la organización de la textura y de la estructura textual, y valorar la informatividad o textos dinámicos. 2. Transferencia: Se desarrolla una renegociación ajustando la eficiencia, eficacia y pertinencia para cumplir con un propósito retórico determinado. 3. Procesamiento del texto de llegada: Debe establecerse la intertextualidad y situacionalidad del texto de llegada, crear intencionalidad, organizar la textura y estructura textual y equilibrar la informitividad.

Pym (1992) señala 2 destrezas traductoras relacionadas con el uso:

1. Habilidad de generar diferentes opiniones para el texto original 2. Habilidad de seleccionar sólo una relacionada con el fin específico y el destinatario

Lowe (1987) sigue 8 conocimientos y destrezas:

1. Comprensión lectora en la lengua de partida 2. Capacidad de redacción en la lengua de llegada 3. Comprensión del estilo de la lengua de partida 4. Dominio del estilo de la lengua de llegada 5. Comprensión de aspectos sociolingüísticos y culturales en la lengua de partida 6. Dominio de aspectos sociolingüísticos y culturales en la lengua de llegada 7. Velocidad 8. Factor X, define la cualidad.

La competencia traductora

Modelos Propuestos

Hurtado Albir definió la competencia traductora como la habilidad de saber traducir.
5 sub-competencias

Competencia Profesional

Competencia Estratégica

C. de Transferencia

C. Extra Linguistica

Competencia Linguistica

Nord(1992) define las características que definen al traductor: “Es bilingüe y tiene una competencia de transferencia, que comprende habilidades para la comprensión y producción de textos”
3 componentes de la C.T.

Competencia Cultural

La competencia linguistica

La competencia de transferencia

Adquisición del conocimiento experto

Procesos de aprendizaje
Según Pozo

3) Ocupan lugar importante las estrategias de aprendizaje

2) Carácter cíclico , con restauraciones sucesivas y no es lineal

1) Dinámico

Estadios en la adquisición del conocimiento
Dreyfus

Distingue cinco tipos

5) Experto (acción fluida y deliberada )

4) Perito( se tiene compresión intuitiva)

3) Apto((procesa información , toma de decisiones)

2) Aprendiz avanzado( reconocer rasgos difíciles de definir)

1) Novato ( reconocer hecho objetivos)

Se define por ser categórico o abstracto, tener una base amplia de conocimientos, estar organizado en estructuras complejas y ser aplicable para la resolución de conflictos.
Conocimiento procedimental:

Consiste en saber como, es difícil de verbalizar, se adquiere gradualmente con la práctica y ejercicio.

Conocimiento declarativo

Cosiste en saber que, es fácil de verbalizar se posee todo o nada, y se adquiere en la exposición

Modelo holístico de PACTE

Naturaleza y subcompetencias
Competencia estratégica

Son procedimientos utilizados para resolver problemas encontrados. Sirve para detectar problemas, tomar decisiones, reparar errores. Existen estrategias para problemas de comprensión, reformulación, documentación, etc

Competencia instrumental y profesional

Conocimiento y uso de fuentes de documentación Conocimiento y uso de las nuevas tecnologías Conocimientos del mercado laboral y del comportamiento del traductor profesional

Competencia extralingüística

Conocimientos sobre la traducción Conocimientos biculturales Conocimientos enciclopédicos Conocimientos temáticos

Competencia psicofisiológica

Facultades cognitivas de memoria y atención Actitudes psicológicas (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor,etc) Habilidades creativas, razonamiento lógico, etc

Subtopic

Competencia de transferencia

Consiste en saber comprender el T.O y reexpresarlo en la L.M según las características del encargo. Esta competencia integra a todas las demás.

Competencia bilingüe

C. gramatical C. textual C. ilocutiva C. sociolingüística

Relaciones, jerarquías y variaciones en las subcompetencias
Estas subcomptencias se integran en todo acto traductor.

La traducción inversa ejerce un mayor peso en la competencia instrumental

La solución de problemas son asignados a las competencias de transferencia y estratégica

Algunos problemas linguisticos remiten a la competencia linguistica

Los problemas relacionados a la coherencia textual u otros problemas lingüísticos remiten a la competencia psicofisiológica

Los problemas extralinguisticos remiten a la competencia extralinguistica o también a la competencia instrumental

Noción de competencia comunicativa

Bachman (1990)
distingue tres componentes de la habilidad comunicativa

Mecanismos psicológicos

Procesos neurológicos y psicológicos implicados en la ejecución del lenguaje

Competencia estratégica

evaluar, planificar y ejecutar la comunicación

Competencia lingüística

Competencia pragmática

Competencia organizativa

Canale (1983)
Sistema de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación

Estratégica

Capacidades verbales y no verbales

compensar fallos en la comunicación o reforzar efectividad

Discursiva

Dominio de la combinación de formas gramaticales y significados para elaborar un texto

Conocimientos de coherencia y cohesión

Sociolingüístico

Capacidad de producción y comprensión según los contextos sociolingüísticos

Gramatical

Dominio del código lingüístico