カテゴリー 全て

によって Екатерина Матвеева 3年前.

272

Особенности перевода юридической терминологии в сфере права интеллектуальной собственности

Область права интеллектуальной собственности в Великобритании и России включает различные нормативные акты и регуляции, касающиеся авторских прав, патентов, товарных знаков и промышленных образцов.

Особенности перевода юридической терминологии в сфере права интеллектуальной собственности

Большую сложность составляет перевод терминов и понятий, характеризующих российскую и англосаксонскую правовую специфику

Матвеева Е.А.,группа 3 мл

Товарный знак и его различительную способность можно передать четырьмя способами. distinctive, distinctiveness, distinctive capacity или distinctive character. Знаки обслуживания - servicemarks, наименования мест происхождения товаров appellations of origin Результаты интеллектуальной деятельности results of intellectual activities, intellectual products

Примером терминологического противоречия является несовпадение определений понятий «фирменное наименование», «коммерческое обозначение» в ГК РФ и Конвенции по охране промышленной собственности 1883 г., к которой присоединилась Россия. То есть в обоих нормативных актах используется термин «trade name»,но во внутреннем документе его переводят как «фирменное наименование», а в международном договоре – как «комерческое обозначение»

Patents: inventions and products

Registred design: appearence of product shape/patterns/colours/decoration.

Types of protection & examples of Intellectual property

Automatic protection

Copyright: literature,art,films/TV/music/web-content
Design rights:shape of objects

Protection you have to apply for

Trade marks: products,names,logos,jingles.

Проблемы перевода и некоторые примеры

Синонимы в одной области права имеют обратное значение в другой

Синонимичность и терминологические коллизии

Полисемичность и разнообразие юридической терминологии

Sources of Law UK

Patents Plants and Related Patent Act 1977 Patent and Plant Variety Rights Regulations 2002 Plant Varieties Act 1997 Trade Secrets Regulations 2018

Trademarks and Related Trademark Act 1994 Community Trademark Regulation 2006 Trade Marks Relative Grounds 2007 Business Protection from Misleading Marketing Regulations 2008 Consumer Protection frpm Unfair Traiding Regulation 2008

Copyright Design and Related Rights Registred Designs Act 1949 Copyright,Designs and Patent Act 1988 Copyright and Related Rights Regulation 1996 Copyright and Rights in Databases Regulation 1997 Electronic Commerce Regulations 2002 Communications Act 2003 Community Design Regulations 2005

Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации.

Нетрадиционные объекты. Селекционные достижения (ст.1418),топологии интегральных микросхем (ст. 1448 ГК РФ),секреты производства("ноу-хау")

Объекты смежных прав (ст.1304 ГК РФ) Права на исполнение произведений,фонограммы,организацию кабельного и эфирного вещания.

Средства индивидуализации. Фирменные наименования,товарные знаки и знаки обслуживания.Наименования мест происхождения товаров и коммерческие обозначения.(ст.1473,1475,1516,1538 ГК РФ)

Объекты патентных прав (ст.1349 ГК РФ) Изобретения,полезные модели и промышленные образцы (ст.1350-1352 ГК РФ)

Объекты авторских прав (ст.1259 ГК РФ) Произведения науки, литературы и искусства.

Intellectual property UK

Особенности перевода юридической терминологии в сфере права интеллектуальной собственности