Categories: All - features - systems - templates - translation

by Cornwell Kelly Cornwell Kelly 2 years ago

143

CAT tools

The text discusses the setup and implementation of various tools and features essential for translation and quality assurance (QA) processes. It focuses on the configuration of QA to align with specific styles, managing punctuation, and handling word lists that exclude certain terms.

CAT tools

CAT tools

decide whether to create TMs in both languages - use reverse TM app?
consider official online TMs such as DGT (https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory)
work out best fuzzy match settings - 89% as per SATT?
Align chosen docs to create TMs
Choose documents/topic areas
frequent flyers
areas with existing templates

TBs

create TBs
use glossaries on Teams (employment law, finance, etc.)
by topic/dept

required features

https://www.nimdzi.com/tms/?_deployment-model=server-on-premise&_editor=concordance-search%2Csearch-and-replace%2Csupports-hidden-text&_public-machine-translation=deepl
file formats?
excel
ppt
doc
pdf
project management features?
work with other systems?
use official TMs/glossaries
agencies?
DeepL
glossaries
TMs

QA

Set up QA to fit EID style
inconsistencies (where the same source text has been translated in different ways)
Word list of words not to be used
Punctuation
Numbers, dates and times