Categories: All - historia - etimología - reflexión - periodos

by Ana Hood 3 years ago

640

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

La traducción es una actividad con una historia que se remonta más allá de las civilizaciones más antiguas conocidas, como las chinas y egipcias, e incluso precede a la agricultura y la Edad de los Metales.

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

PRECURSORES

Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.

Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma.

Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.

Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción

Martin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rachazo a la latinización

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Topic principal

RENACIMIENTO

Fray Luis de León fue encarcelado
Formación de lenguas nacionales
Rechazo de la latinización
Dolet murió en la hoguera
Cuestión Politica y Religiosa

LA EDAD MEDIA

La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.
Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad
Traducción textos profanos: Traducción libre
Traducción textos religiosos: Traducción literal
Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos
Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana

LA ANTIGUEDAD

San Jerónimo
Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.
Cicerón
Autor de la primera reflexión sobre traducción. Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.)
Horacio
Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.)
Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma. En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción

DEFINICIÓN

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)
Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas»
Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida), «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).
Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer), «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).
Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),«enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).

Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas

PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

CUARTO PERIODO
Teorización
TERCER PERIODO
Reflexión (Cicerón)
SEGUNDO PERIODO
Traducción escrita
PRIMER PERIODO
Traducción oral

TRADUCCIONES

TRADUCCIÓN ESCRITA
Textos sumerios con traducción literal en acadio
Intérprete (Tribus)
Inicio posterior a la consolidación de la pintura
TRADUCCIÓN ORAL
Intercambio comercial y de todo tipo
Se pierde la prehistoria

SIGLOS RELEVANTES

PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX
Aumentan las publicaciones de carácter teórico
Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.
Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)
Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.
Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).
Era de la traducción
SIGLO XIX
Desplazamiento de la traducción de literaturas antiguas por la búsqueda de literaturas contemporáneas.
Se multiplican los intercambios entre lenguas
Creación de los primeros congresos y organizaciones internacionales
Internacionalización de las relaciones diplomáticas, técnicas y científicas.
Expansión industrial, comercial, científica y técnica.
SIGLO XVIII
INGLATERRA

Introducción de la figura de destinatario en la traducción

Actitud critica de la traducción en relación con el original

ESPAÑA

Se aboga por la fidelidad al sentido y a la letra del autor

Defensa de la lengua española

ALEMANIA

Primera revista consagrada a la discusión de traducciones

Siglo de oro de la traducción alemana

FRANCIA

Sigue a la critica a la traducción literal

Importancia de la traducción especializada

PROLIFERACIÓN DE DICCIONARIOS GENERALES Y TÉCNICOS
INTERÉS POR LAS LENGUAS EXTRANJERAS
INCREMENTO DEL INTERCAMBIO INTELECTUAL
SIGLO XVII
SIGLO DE ORO
MÉZIRIAC PEDAGOGOS DE PORT-ROYAL,TENDE
MÉNAGE (1613 - 1691)

ETIMOLOGIA

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.