Categories: All - interpretación - oratoria - memoria - diplomacia

by ROSALI ANTONIO MIRANDA LEON 2 years ago

120

La Interpretación

La profesión de intérprete requiere una combinación de habilidades específicas y un alto nivel de preparación. Los intérpretes deben tener una excelente oratoria, resistencia física y mental, además de una capacidad de concentración notable.

La Interpretación

Es una traducción oral instantánea por oposición a la traducción, consiste en extraer el significado del discurso del orador y reformularlo para que sea explícito para el receptor del discurso

Definición

La Interpretación

Medios técnicos para la enseñanza de la interpretación

Medios audiovisuales: Video

Tener en cuenta los aspectos paralingüísticos del discurso

Poner al alumno en una situación más parecida a la realidad

Corrección del comportamiento formal del alumno

Laboratorios

Cabinas profesionales

Grabación simultánea del discurso del profesor y de la interpretación del alumno

Las mismas opciones del laboratorio A-A-C

Interpretación consecutiva

Laboratorio A-A-C (Audio-ActivoComparativo)

Permite

Escucha decada cabina por el profesor

Grabación de la interpretación del alumno

Grabación del discurso del profesor

Actividad profesional

Temas de conferencias, reuniones o congresos muy heterogéneos
Trabaja para una gran cantidad de organismos públicos o privados
Pertenecer a un organismo
Internacional
Privado Nacional
Público
Interprete Independiente

Aptitudes del intérprete

Diplomacia
Tacto
Honradez intelectual absoluta
Curiosidad
Oratoria
Buena memoria
Resistencia física y mental fuera de lo corriente.
Capacidad de concentración
Adaptación inmediata
Capacidad de análisis y de síntesis

La profesión de intérprete

Trabaje de un período de tiempo relativamente corto, al igual que el tiempo para recabar información.
Sólida cultura general
Debe tener al menos dos lenguas activas y una lengua pasiva
Buen conocimiento de las lenguas pasivas
Excelente conocimiento de las lenguas activas

Proceso de la interpretación

Exigencias del proceso
Recopilación previa de la información
Despersonalización del proceso informativo.
Objetivización del mensaje y de la situación.
Capacidad de discriminación auditiva.
Flexibilidad en la articulación verbal.
Sincronización entre comprensión y expresión orales.
Rapidez en la comprensión del mensaje y en su reformulación.
Descripción del proceso
En la I. Simultánea las fases 1 y 3 se encabalgan en un bucle temporal mínimo de un sintagma aproximadamente.
El proceso de la interpretación es el mismo, para la I. Consecutiva y la I. Simultánea.
Esquema de proceso
Mensaje en lengua Terminal
Audición Descodificación Memorización Recodificación
Mensaje en lengua Origen

Descripción de las operaciones de interpretación

Interpretación Simultanea
Realizado en cabina
Reformulación instantánea del discurso
Interpretación Consecutiva
Después de la intervención del orador
Reproduce en lengua terminal
Toma apuntes
Escucha el mensaje de la L.O