Kategorier: Alle - lengua - texto - proceso - método

av paula jara 4 år siden

485

Teoría y Practica de la traducción

La traducción es un proceso complejo que varía según diferentes criterios y objetivos. Existen múltiples métodos que pueden aplicarse dependiendo de la finalidad del texto final. Entre estos se encuentran el método libre, que implica la modificación de categorías semioticas, y el método literal, que se centra en la transcodificación lingüística.

Teoría y Practica de la traducción

Teoría y Practica de la traducción

Según los ámbitos socio-profesionales en los que se produce el texto que se va a traducir ( texto original)

Traducción literaria: se da un predominio de las caracteristicas lingüístico-formales
Traduccion general: no estan caracterixados ni por usos especiales del lenguaje, ni por ser producidos en ambitos especializados del conocimiento

Según el proceso de traducción seguido (finalidad del texto final)

Método filológico: traducción erudita y critica
Metodo libre : modificacion de categorias semioticas o comunicativas
Metodo literal: transcodificacion linguistica
Método interpretativo-comunicativo: traducción del sentido

Según la dirección del proceso de traducción

Otros dos casos: traducir de una lengua materna a otra materna o traducir de una lengua extranjera a otra lengua extranjera
Traduccion inversa: de la lengua materna hacia una lengua extranjera
Traduccion directa: de una lengua extranjera hacia la lengua materna

Traduccion utilitaria o instrumental:Conjunto de subclases de traduccion utilizadas en procesos de enseñanza/aprendizaje

Traduccion explicativa:Traduccion de forma puntual,deliberada y consciente en la enseñanza de una lengua extranjera para acceder al significado de un elemento de esa lengua extranjera
Traducción interiorizada: Comparación espontanea que se lleva a cabo entre la lengua materna y la lengua extranjera
Traducción pedagogica: Estrategia didactica en el aprendizaje de una lengua extranjera
Aprendizaje de la traducción profesional: Adquisición de la competencia traductora

Clasificación de la traducción

Según la función y la configuración del proceso

Traducción jurada:Los textos que se traducen son de temática jurídica y tienen un valor legal
Traducción Profesional: Exige el dominio de una competencia traductora que va mucho mas alla de una competencia bilingüística
Traduccion natural: Habilidad innata de mediacion entre dos lenguas de cualquier hablante plurilingue