Categorii: Tot - equivalencia - métodos - efectos - traducción

realizată de Lizeth Reyna 4 ani în urmă

343

Organigrama

El concepto de equivalencia en la traducción ha sido objeto de estudio por varios teóricos. Jakobson fue pionero en utilizar el término 'equivalence', proponiendo trasladar el contenido del texto original al lenguaje meta mediante mensajes completos.

Organigrama

INTEGRANTES: _ Estrada Martinez, Antonella _ Quinto Beteta, Emilia _ Reyna Fanola, Lizeth _ Vásquez Luna, Juana

EQUIVALENCIA TRADUCTORA

DISTINCIONES

Según Newmark
Ciencia de la traducción

Lenguaje compuesto

La jerga social

Dichos

Clichés

Arte de la traducción

Lenguaje creativo

Lenguaje literario

Metáforas no usuales

TIPOS

Según Popovic
Textual
Estilística
Paradigmática
Lingüística
Según w. Koller
Equivalencia formal

respeta las propiedades estéticas y estilísticas

Equivalencia pragmática

produce el mismo efecto

Equivalencia normativa textual

mantiene la normativa lingüística y textual

Equivalencia connotativa

busca equivalencias

Equivalencia denotativa

correspondencias léxicas

Según Nida
Métodos de evaluación

Crítica

Prueba práctica

Prueba cognitiva

Retroversión

Equivalencia dinámica

Se adapta el texto al lector

Acerca más al lector a la cultura meta

Equivalencia formal

Se utiliza raramente

Se acerca más al texto origen

DEFINICIÓN

Eugene Nida
Obra: Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation

Es reproducir en la L.M. un equivalente lo más fiel posible al original. Se prioriza el mensaje.

Jakobson
Obra: On linguistic Aspects of Translation

Es trasladar el contenido del T.O. a la L.M. a partir de mensajes completos

Primero en usar el término "equivalence"