по IA MV 2 лет назад
382
Больше похоже на это
Si uno de los términos del tratado es ambiguo debe preferirse el significado menos oneroso para la parte que asume la obligación o que entrañe menos restricciones para los signatarios
art. 33
si existen diferencias, habrá que recurrir a los artículos 31 y 32, y si éstos no produjeran un resultado satisfactorio, se adoptará el sentido que mejor concilie con los textos
una versión del tratado en idioma distinto de los textos autenticados, sólo podrá dar fe, si las partes o el tratado así lo disponen.
Una versión del tratado en idioma distinto de aquel en que haya sido autenticado el texto será considerada como texto auténtico únicamente si el tratado así lo dispone o las partes así lo convienen
en el siglo XX cuando aparece la práctica de redactar los tratados en varios idiomas, en especial con la creación de las Naciones Unidas
consiste en indagar el conjunto de hechos que llevaron a las partes a celebrar un tratado, así como los factores políticos, sociales, económicos y culturales que rodearon el proceso de negociación o que determinaron su conclusión
requisitos para consideración
-que sea accesible y conocido por todas las partes originales - material que consta por escrito y que realmente está disponible en fecha posterior
Según CIJ
podrá recurrirse a los trabajos preparatorios siempre que estén contenidos en documentos escritos y sean además accesibles a las partes contratantes
componentes
actas
importantes en tratados multilaterales
intercambio de notas
importantes en tratados bilaterales
actas, declaraciones, debates, correspondencia intercambiada, notas, cartas, en las que constan o se hayan registrados los trabajos que dieron lugar al texto del acuerdo
se debe indagar en la historia de la elaboración del texto, es decir, en el conjunto de instrumentos que constituyen sus antecedente
artículo 32
oportunidad
obtención de un resultado ambiguo
si se quiere confirmar la interpretación obtenida de la aplicación de los principios principales
posibilidad de recurrir a mecanismos complementarios de interpretación de los Tratados.
derecho tomado en cuenta
toda costumbre bilateral, regional o universal, todo tratado bilateral o multilateral, a los principios generales del Derecho e incluso sentencias existentes sobre la materia, a los que las partes se encuentren obligados a la fecha de ser interpretado el acuerdo de dictarse sentencia
actores
Poder Ejecutivo, Poder Legislativo o Poder Judicial
aplicación o implementación sistemática o repetida de un tratado
práctica concordante de todas las partes
conducta unilateral
la práctica ulterior seguida en la aplicación del tratado se entenderá como una prueba objetiva sobre el acuerdo existente entre las partes respecto de su verdadero sentido y alcance
esta regla presupone la existencia de una práctica concordante, común y consistente,
ubicación
artículos expresos
CARTA ONU
arts. 1 y 2
preámbulo de dicho instrumento
objetivo
razón (ratio legis) que tuvieron en mente cuando redactaron el texto
determinar el propósito que pretendieron alcanzar los Estados partes cuando celebraron el acuerdo
la importancia de los preámbulos
suelen establecer las motivaciones y consideraciones que dieron luz al acuerdo, facilitando entonces la determinación de su objeto y fin
se debe tener en cuenta
contexto inmediato
ej. Asunto del Canal del Beagle, entre Argentina y Chile, así como el Asunto de las Plataformas Petroleras resuelto por la Corte Internacional de Justicia
se debe tener presente la posibilidad de contrastar el artículo objeto de interpretación con otras disposiciones que regulan la misma materia dentro del tratado
se deben estudiar los títulos, sea del tratado o de las secciones del tratado donde se encuentra ubicado el artículo a ser interpretado,
se debe tener presente la estructura de la frase materia de interpretación, esto es, cómo está construida
implica analizar dónde está ubicada o localizada la palabra o frase a ser interpretada
propósito
la regla del sentido ordinario y natural de los términos no puede ser aplicada en abstracto, sino que debe ser empleada en referencia al contexto
las disposiciones de un tratado deben ser interpretadas en armonía con su contexto inmediato y con las otras disposiciones del tratado, su preámbulo y anexos, así como con otros acuerdos concertados entre las mismas partes
a tomar en cuenta
la conjugación de las palabras utilizadas, así como su sintaxis y semántica
los tribunales cuando interpreten untratado, recurrirán generalmente a consultar diccionarios ordinarios y no especializados
ej. Órgano de Apelación de la Organización Mundial de Comercio en el Asunto Canadá - Medidas que afectan la exportación de aeronaves civiles
perspectiva Corte Permanente de Justicia Internacional
términos jurídicos y técnicos
se deberá investigar la significación técnica de estas palabras.
el primer deber de un Tribunal llamado a interpretar y aplicar las disposiciones de un tratado, es esforzarse para dar efecto, según su sentido natural y ordinario a estas disposiciones. Si las palabras pertinentes, cuando se les atribuye su sentido natural y corriente, tienen sentido en su contexto, no hay que investigar más
en el caso de que el tratado tenga sentido, no será necesario indagar más
los acuerdos deben ser cumplidos de manera franca, honesta y leal, evitando en todo momento subterfugios o tomar ventaja indebida del acuerdo
los tratados son Ley (obligatorios) entre las partes
los principios de interpretación consagrados en él deben ser aplicados integral y conjuntamente; esto es, en una sola operación combinada
en el proceso de interpretación siempre se tiene como punto de partida el texto mismo del acuerdo y si este es claro y brinda certeza
Juntamente con el contexto, habrá de tenerse en cuenta:
toda práctica ulteriormente seguida en la aplicación del tratado por la cual conste el acuerdo de las partes acerca de la interpretación del tratado:
todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la aplicación de sus disposiciones
Para los efectos de la interpretación de un tratado. el contexto comprenderá, además del texto, incluidos su preámbulo y anexos:
un tratado debe ser interpretado de buena fe conforme al sentido ordinario que haya de atribuir a sus términos en su contexto y a la luz de su objeto y fin
Todos los deberes y derechos derivados de tratados del Estado predecesor, relativos a la delimitación fronteriza, navegación fluvial, vías de comunicación o servidumbres de paso recaen en el Estado sucesor
tipos
incondicional
Condicional
Cuando el beneficio del Estado favorecido se da cuando esté otorga una prestación equivalente a la que se otorgan entre sí los Estados signatarios
Principios consuetudinarias en los que se sustenta
Ejercicio de los derechos derivados de la cláusula para el Estado beneficiario está subordinado al cumplimiento de las obligaciones recíprocas entre este y el Estado concedente
Regla de la vinculación de las ventajas al Estado beneficiario a la subsistencia de la obligación principal
Existencia de una obligación convencional entre el Estado concedente y el Estado beneficiario
Solo transmite beneficios especificados a un enunciado principal
Manifestaciones
-Implementación de organizaciones universales o regionales-internacionalización de ciertos espacios, vías o canales internacionales
-no crean efectos hacia terceros -excepción art. 2 numeral 6 Carta ONU *terceros respetan principios de la Carta para mantener la paz
Representan la consolidación de una institución internacional de cualquier envergadura por efecto de la expresión de la voluntad de los Estados
excepciones
rutas aéreas y delimitación marítima
rectoría económica
fortalecimiento de soberanía
organismos descentralizados, fideicomisos, empresas de participación estatal, etc
presidencia de la república, secretarías de Estado, departamentos administrativos, etc