类别 全部 - kommunikasjon - læring

作者:Michelle Alvear 4 年以前

298

Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras

Å lære eit nytt språk krev ulike metodar som kan tilpassast elevane sine behov og læringsstil. Nokre metodar legg vekt på minimal lærarinnblanding, som Metode Vía Silenciosa, der elevane utviklar eigne kriterium for språkbruk.

Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras

Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras

Fundamentación teórica de la enseñanza de segundas lenguas

Los lingüistas se dieron cuenta de que no existe ningún método era suficientemente capaz de obtener resultados efectivos
Por ello, el siglo XXI se ha convertido en la “era postmétodos”
Caleb Gattegno (1911-1988)
Buscaba una pronunciación cercana a la de un nativo y un conocimiento práctico de la gramática que permitiera el desarrollo independiente del estudiante.
Pensaba que se podía adquirir una lengua en la misma forma en la que la hacían los niños de corta edad

Activando nuestros recursos sensoriales

Creatividad, etc.

Intuición

Imaginación

Percepción

(Richards y Rodgers 2003, p. 64)
Los alumnos escuchan instrucciones en la lengua meta y tienen que desarrollar acciones físicas
La enseñanza debía basarse en

En consecuencia, rechazaban

La literatura

El estudio de la gramática

El habla

Métodos
Década de los 90

Instrucción Basada en Competencias.

Enseñanza de la Lengua Basada en Tareas

Instrucción Basada en Contenidos

Método Enfoque Comunicativo

La enseñanza debe realizarse en entornos comunicativos concretos

Como objetivo final en el aprendizaje de una lengua

Da máxima importancia a la interacción como medio

Subtopic
Método el Aprendizaje Cooperativo

Método que pone en el alumno como figura central del aprendizaje

El profesor les ofrece el medio de expresión necesario

Los alumnos los que deciden de qué quieren hablar

Método Vía Silenciosa

Se basa en la noción de que el profesor debe hablar lo menos posible y los alumnos deben desarrollar sus propios criterios sobre cómo debe ser el lenguaje.

Método de Respuesta Física Total

El aprendizaje de la lengua materna y de una segunda lengua eran procesos paralelos

Su aprendizaje debe realizarse en un entorno libre de estrés

Basado en que la forma más rápida y menos forzada de aprender una lengua, era:

Sin ningún tipo de traducción

Seguir órdenes expresadas por el profesor

Método Audiolingüístico

Aprender otra lengua es adquirir nuevos hábitos

Método directo

Este método no consiguió el apoyo de la mayoría de los lingüistas

Lo consideran más una estrategia para el aula que un método

Principios contrarios al Método de Gramática-Traducción

Diferencia básica: El énfasis en la adquisición del vocabulario a través de la exposición a diversas situaciones que muestren su uso en un contexto concreto

Tiene en un enfoque oral

Lo básico es la comunicación oral, así como no se permitía ninguna traducción

La lengua escrita queda relegada a un segundo plano

Desde finales del siglo XIX, empezaron a aparecer lingüistas
Buscando métodos didácticos para mejorar el aprendizaje
Empleado durante siglos para la enseñanza de segundas lenguas
No se enseñaban para que los alumnos se comunicaran con ella, sólo para que apreciaran la literatura extranjera y pudieran crecer intelectualmente.

Cambiaron el método

Requería grandes esfuerzos tanto por parte del alumnado como del profesorado

Por la frustración con los resultados obtenidos con el método tradicional

Gramática-traducción
Modelo a seguir para el estudio de segundas lenguas era:
Siglo XVII: El latín.

Lengua muerta

Se aprendía a través del análisis de su gramática y su retórica

Traducción de textos

Conjugaciones

Declinacione

Memorización de sus reglas gramaticales

Históricamente, las lenguas se habían aprendido por:
Aldea global

Se ven obligadas a estudiar otras lenguas por mejorar su calidad de vida en general.

Placer o afán cultural
En el siglo XXI las lenguas extranjeras abarcan mucha importancia
Se desarrolló especialmente a partir del siglo X en adelante, en el mundo anglosajón.
La mitad de la población mundial habla diversos idiomas
El muntilingüísmo es más la norma que la excepción
Campo adquisición de segundas lenguas
Adquiere

Comunicativa

Permite entrar en interacción con una comunidad lingüística no natal.

Nivel de competencia lingüística

Estudio de las lenguas
Resuelve problemas teóricos y prácticos

La lengua materna y su importancia en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras

Adultos
Se les dificulta un poco más aprender, ya que su capacidad de aprendizaje cuesta más por diferentes ámbitos.
Niños
Comprenden con mayor facilidad diferentes idiomas por su mayor capacidad de aprendizaje, ya que a la corta edad es mayor su forma de captar diferentes idiomas y demás
Análisis
Análisis de Errores

Limitación importante:

No clarifica cómo evitar dichos errores

Se limita a exponer lo que los aprendices una L2 no deben hacer

No derivan de ningún tipo de interferencia con la lengua materna

No pueden ser predecidos por el análisis contrastivo

Tiene como objetivo la investigación de los tipos y las causas de los errores más comunes cometidos por los aprendices de una segunda lengua

Análisis Contrastivo

Se basan en que cuanto más se parezcan las estructuras lingüísticas de la lengua materna y de la lengua meta más fácil será la adquisición de ésta.

(Transferencia positiva)

Semejanzas y diferencias entre la lengua materna y la L2

Percepción que tiene el alumno de la distancia entre su lengua materna y la lengua meta, la cual también juega un papel muy relevante en el proceso de adquisición de cualquier lengua

Mientras aquélla sea lejana, ésta se perciba más cercana

La distancia real y la percibida no son correlativas

Se orienta más a la búsqueda de diferencias entre grupos de aprendices, teniendo en cuenta sus competencias comunicativas

Estudiar el grado de influencia que la lengua materna ejerce en la adquisición de una L2 según los diferentes contextos en los que se produzca el aprendizaje

Alumnos
Lusohablantes

Quienes la mayor parte de la gramática española es similar a la de su lengua materna.

Sinohablantes

Se enfrentan con cualquier aspecto gramatical de la lengua española, aspectos todos ellos con muy poco en común con su lengua materna

La lengua materna puede ser definida de varias formas:
La lengua hacia la cual una persona siente más afecto o tiene una actitud más positiva
La lengua más usada por una persona.
La lengua materna de la zona o del país.
La lengua más fuerte en cualquier momento de la vida

Se expresa con mayor facilidad y comodidad, sin que sean determinantes el momento de adquisición de la misma o el uso que se haga de ella.

La lengua que se aprende en primer lugar.

se hace un uso principal a lo largo de la vida del hablante, independientemente de que se haya aprendido en 1°, 2° o 3° lugar.

La lengua que se aprende de la madre.

Se aprende desde el nacimiento hasta alcanzar los 3 años, y que, generalmente, es aprendida de los padres.

Cuando mayor es la distancia entre la lengua nativa y la lengua meta
Mayores son las dificultades en el proceso de aprendizaje

La transferencia entre ambos idiomas será mucho menor que la que se da entre alumnos de otras lenguas maternas

La causante de la casi total ausencia de elementos facilitadores de la comunicación y aprendizaje

Mayor sea la diferencia entre ambos sistemas

Mayor será el problema de aprendizaje y el área potencial de interferencia

(Transferencia negativa, interferencia)