Categorie: Tutti - переклад - культура - структура

da Viktor Лапчук mancano 19 ore

11

Ідіоми

Идиомы являются важной частью языка и культуры. Они часто имеют фиксированную форму и передают значения, которые невозможно выразить другими словами. Источники идиом разнообразны: они могут происходить от исторических событий, мифов, литературных произведений или профессионального сленга.

Ідіоми

Ідіоми

Вивчення зв'язку ідіом з культурою

Походження ідіом

Походження ідіом


Британські / американські відмінності

Відображення мислення народу в ідіомах

Ознайомлення з ідіомами за мовними образами

Ідіоми з тваринами

 Ідіоми з тваринами:

Чому саме тварини?

Бо в кожній культурі тварини асоціюються з певними рисами: лисиця — хитра, вовк — небезпечний, кішка — незалежна. Через це ідіоми стають образними й легше запам’ятовуються.


Ідіоми про тварин англійською







Ідіоми з грошима

💰 Ідіоми з грошима:

Фінансові образи — частина повсякденного життя. Вони показують цінність, зусилля, іноді навіть жадібність.

Ідіоми з подорожами

✈️ Ідіоми з подорожами:

Мандрівки — чудова метафора для життя: нові маршрути, зміни, втрачені шанси. Тому ці ідіоми часто використовуються не лише про подорожі, а й у переносному сенсі.

Ознайомлення з ідіомами за темами

Ідіоми про погоду

Коли починаєш вивчати англійські ідіоми, то помічаєш, що вони часто групуються за темами. І це справді допомагає краще їх запам’ятовувати. Наприклад, є купа ідіом, пов’язаних із погодою. Вони не завжди про саму погоду — радше про настрій, ситуацію чи емоції. Якщо хтось каже, що "it's raining cats and dogs", то це не значить, що з неба сиплються тварини — просто дуже сильний дощ. Або "under the weather" — це коли тобі зле, ти себе погано почуваєш. Є ще "storm in a teacup" — це коли з мухи слона зробили, щось дрібне викликало велику реакцію. І ще — "every cloud has a silver lining", тобто навіть у поганому можна знайти щось добре.

Ще одна цікава тема — це ідіоми, які описують почуття. Наприклад, коли ти чогось боїшся чи хвилюєшся, то англійською кажуть "butterflies in my stomach". А якщо ти дуже щасливий, то ти просто "on cloud nine". Якщо ж навпаки — настрій геть кепський, можна сказати "down in the dumps". І коли вже зовсім хтось розлютився — тоді "lost their temper".

І, звісно, багато ідіом з частинами тіла. Вони дуже образні. Наприклад, "break a leg" — це не побажання травми, а навпаки — побажання удачі перед виступом. "Pull someone’s leg" — це пожартувати з когось. А "keep an eye on" — значить, приглядати. Ще є "get cold feet" — коли хтось передумав щось робити через страх, наприклад, перед весіллям або важливим кроком.

Ці теми — лише початок. Вони дають змогу зрозуміти, як англійці мислять і як емоції або ситуації перетворюються у яскраві фрази, які роблять мову живою.

Ідіоми про почуття

Ідіоми з частинами тіла

Джерела і класифікація ідіом

Ідіоми з літератури та ЗМІ

Найрозповсюдженішими є такі способи класифікації ідіом: за значенням, за емоційним насиченням, за частинами мови. Розрізня- ють також автентичні (власні) ідіоми, що виникли в процесі історичного розвитку, та запозичені. За тематичною спрямованістю ідіоми поділяють залежно від професії, специфіки діяльності людини.

Ідіоми з пісень та кіно

Лексикографічні джерела (словники, платформи)

Переклад ідіом

Дослівний vs образний переклад

🔹 Дослівно — ніби калька.

Наче фотографія з англійської мови: перекладаєш слово за словом. І виходить щось типу: "розбий ногу" замість "успіхів". Смішно, часом навіть абсурдно.

🔹 Образно — з душею.

Передаємо не слова, а суть. "Break a leg" = "Ні пуху, ні пера". Головне — зберегти ефект, емоцію, значення. Не копіюємо — адаптуємо.

🔹 Чому важливо?

Бо дослівно — звучить дивно. А образно — звучить по-людськи. Людина одразу розуміє, що мається на увазі.

Відповідники в українській мові

Проблеми перекладу

Структура і граматика ідіом

Незмінюваність структури

Ідіоми зазвичай мають фіксовану форму — змінювати слова місцями або замінювати їх синонімами не можна, бо сенс втрачається.

Ідіоми як цілісні вирази

Частини мови в ідіомах