によって Viktor Лапчук 19時間前.
11
もっと見る
Походження ідіом
Відображення мислення народу в ідіомах
Чому саме тварини?
Бо в кожній культурі тварини асоціюються з певними рисами: лисиця — хитра, вовк — небезпечний, кішка — незалежна. Через це ідіоми стають образними й легше запам’ятовуються.
Фінансові образи — частина повсякденного життя. Вони показують цінність, зусилля, іноді навіть жадібність.
Ідіоми з подорожами
Мандрівки — чудова метафора для життя: нові маршрути, зміни, втрачені шанси. Тому ці ідіоми часто використовуються не лише про подорожі, а й у переносному сенсі.
Коли починаєш вивчати англійські ідіоми, то помічаєш, що вони часто групуються за темами. І це справді допомагає краще їх запам’ятовувати. Наприклад, є купа ідіом, пов’язаних із погодою. Вони не завжди про саму погоду — радше про настрій, ситуацію чи емоції. Якщо хтось каже, що "it's raining cats and dogs", то це не значить, що з неба сиплються тварини — просто дуже сильний дощ. Або "under the weather" — це коли тобі зле, ти себе погано почуваєш. Є ще "storm in a teacup" — це коли з мухи слона зробили, щось дрібне викликало велику реакцію. І ще — "every cloud has a silver lining", тобто навіть у поганому можна знайти щось добре.
Ще одна цікава тема — це ідіоми, які описують почуття. Наприклад, коли ти чогось боїшся чи хвилюєшся, то англійською кажуть "butterflies in my stomach". А якщо ти дуже щасливий, то ти просто "on cloud nine". Якщо ж навпаки — настрій геть кепський, можна сказати "down in the dumps". І коли вже зовсім хтось розлютився — тоді "lost their temper".
І, звісно, багато ідіом з частинами тіла. Вони дуже образні. Наприклад, "break a leg" — це не побажання травми, а навпаки — побажання удачі перед виступом. "Pull someone’s leg" — це пожартувати з когось. А "keep an eye on" — значить, приглядати. Ще є "get cold feet" — коли хтось передумав щось робити через страх, наприклад, перед весіллям або важливим кроком.
Ці теми — лише початок. Вони дають змогу зрозуміти, як англійці мислять і як емоції або ситуації перетворюються у яскраві фрази, які роблять мову живою.
Ідіоми з частинами тіла
Найрозповсюдженішими є такі способи класифікації ідіом: за значенням, за емоційним насиченням, за частинами мови. Розрізня- ють також автентичні (власні) ідіоми, що виникли в процесі історичного розвитку, та запозичені. За тематичною спрямованістю ідіоми поділяють залежно від професії, специфіки діяльності людини.
Лексикографічні джерела (словники, платформи)
🔹 Дослівно — ніби калька.
Наче фотографія з англійської мови: перекладаєш слово за словом. І виходить щось типу: "розбий ногу" замість "успіхів". Смішно, часом навіть абсурдно.
🔹 Образно — з душею.
Передаємо не слова, а суть. "Break a leg" = "Ні пуху, ні пера". Головне — зберегти ефект, емоцію, значення. Не копіюємо — адаптуємо.
🔹 Чому важливо?
Бо дослівно — звучить дивно. А образно — звучить по-людськи. Людина одразу розуміє, що мається на увазі.
Проблеми перекладу
Ідіоми зазвичай мають фіксовану форму — змінювати слова місцями або замінювати їх синонімами не можна, бо сенс втрачається.
Частини мови в ідіомах