Categorie: Tutti - adición - equivalencia - transposición - traducción

da glenda urbina mancano 8 anni

1270

Técnicas de traducción en Ingles

En el ámbito de la traducción, varias técnicas son esenciales para transmitir el mensaje de un idioma a otro de manera efectiva. La adición y omisión son estrategias que ajustan el contenido para adecuarlo al idioma de destino, mientras que la transposición altera la categoría gramatical sin cambiar el significado.

Técnicas de traducción en Ingles

Elaborado: Glenda Xiomara Urbina Camargo Cédula de Identidad: V.-15.503.898 Nº Lista: 05

Tipos de Traducción

Libre: permite estructurar la idea de una manera más cómoda para leer.

Literal: traspasa frases de un idioma al otro sin permitir ningún tipo de redacción adaptada al idioma

Requisitos para Traducir

Tener al menos una buena idea de la cultura de ambos idiomas.

Conocer perfectamente el idioma que se va a traducir

Ubicarse en el contexto tiempo y espacio geográfico.

Escribir correctamente y tener un vasto conocimiento del idioma final del texto

Importancia de traducir

Traducir correctamente no solo implica convertir las palabras de un idioma a otro, sino hacer entendible toda idea de una lengua a otra.

Técnicas

2. Explicitación

Omiten o añaden palabras desde el punto de vista conceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea. Es lo que lo que está implícito en el contexto

Marie became a citizen. María se hizo ciudadana americana.

Juan se divorció. Juan divorced his wife.

1. Adición y Omisión

Omisión se emplea en la traducción del español al inglés
Ejemplo:Tuvo dificultad en arreglar el viaje. He found it difficult to arrange for the trip
Adición se emplea en la traducción del inglés al español
Ejemplo:He was beaten to death. Fue golpeado hasta caer muerto

Traducción en Inglés

Traducir: Expresar en un idioma lo dicho o escrito originariamente en otro distinto

3. Transposición

Ejemplo: A medical student. Un estudiante de medicina
Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.

4. Equivalencia

Es un procedimiento por el cual una misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente.
A través de esta técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.

Ejemplo:

Inglés - Español

They are like two peas = Se parecen como 2 gotas de agua

Español - Inglés

No hay mal que por bien no venga = Every cloud has silver lining

5. Adaptación

Ejemplo: “Día de Reyes” = “Magi Day” La palabra “compadre” en español no tiene equivalente en inglés.
El traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el simbolismo
Consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta.

6. Modulación

Consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, haciendo la nueva traducción desde un nuevo punto de vista.
Ejemplo, si la traducción real te da “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”.

7. Compensación

Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente