Categorias: Todos - cultura - prosa - neologismos - literatura

por Marcela Cano 8 anos atrás

258

Las Traducciones semíticas y la cultura Ociddental

Durante la Edad Media y el Renacimiento, la traducción jugó un papel crucial en el desarrollo cultural y lingüístico de Europa. Las traducciones del latín y otras lenguas clásicas llevaron a la acumulación de neologismos, lo que enriqueció el vocabulario de las lenguas vernáculas.

Las Traducciones semíticas y la cultura Ociddental

Juan II

Las traducciones del latín caen en el amaneramiento de calcar lo latino

Consecuencias
Acumulan neologismos innecesarios y retumbantes para enriquecer el vocabulario

Por lo tanto

Se promueve prosa antinatural y estrafalaria

Los escritores también son traductores

Las Traducciones semíticas y la cultura Occidental

Topic principal

Inicios

El siríaco
Lengua Culta (El Griego)
Intensa Actividad Traductora

Temas Filosóficos

Aristóteles

"Casa de la sabiduría"

Joannitus

Tradujeron:

• La hermenéutica • Las categorías • La física • Gran ética de Aristóteles • Siete libros de anatomía de Galeno • La República (Platón) • Medicina (Hipócrates) • Botánica (Dioscórides)

Temas Linguísticos

La Literatura

s.VIII y IX "Bellas Letras" (árabe)

Se tradujo

40 Lenguas europeas y asiáticas

Entre esas, ejemplo:

1.Antiguas: Hebreo, siriaco, griego y latín 2. Modernas: Castellano, Francés, Italiano Inglés, alemán, holandés y danés.

TRADUCCIONES HECHAS EN ESPAÑA

En 1504 muere Isabel la Católica

Uso de la imprenta

Traducciones hechas en esos dos siglos y medio

La traducción en Castilla durante el s. XV

Edad media Renacimiento

Bocaccio

Petrarca

Modelos de nuestros escritores

tres periodos literarios

Reyes Católicos

Se acelera notablemente El conocimiento de la Antigüedad Clásica

Se cultiva el estudio del Latín y el de nuestra propia lengua

Se inicia el periodo de Esplendor de nuestra Cultura (siglo de Oro)

• Universal vocabulario en Latín y en romance (1490) • Espejo de la cruz (1486) • Las vidas de Plutarco (1491)

Otros Autores

Micer Gonzalo García Santamaría

• Supleción general de Los modernos a la cosmografía • Crónica de la parte de Asia Antigua de Grifón • Evangelios y Epístolas

Cardenal Pedro Gonzáles de Mendoza

La Odisea de Homero

En 1504 se imprimen Las meditaciones de San Anselmo

Llega a España la imprenta

Enrique IV

Poco fecundo en lo literario

Alfonso de Palencia (Latinista)

Escribió autotraducciones

• La batalla campal De los lobos y los Perros • Tratado de la perfección Del mundo militar

Primera aurora del Renacimiento latino

Dante

Traducciones Castellanas en el s. XIV

La historia trojana

• Crónica de los conqueridores • Vidas paralelas • Libro de Marco Polo

Gran traductor Pero López de Ayala (1332-1407)

Influyó en la nobleza castellana

Gallego

La traducción en el Reinado de Sancho IV El bravo

Se interrumpió la Actividad científica pero no Cesaron por completo Los trabajos de traducción

Se tradujo:

• El libro del tesoro (s. XV) • La gran conquista de Ultramar • El caballero del cisne • Otras obran francesas

Traducciones hechas en España En los ss. XII Y XIII, Formaduras del Castellano

Gran enriquecimiento Por el descubrimiento de la cultura árabe

Bienes Culturales

Aumenta en la medida que Crece el número de consumidores

Bienes materiales

Se gastan o desaparecen con el uso

Llegaron las ciencias y las letras

Método de la versión oral intermedia

El Castellano

Lengua terminal o Lengua meta

Implementación

"enmendados"

Maduración y capacidad expresiva del castellano

Traducciones Castellanas En la corte de Alfonso El Sabio

Tradujo

• Teología • Lógica • Las siete artes • Liberales

Por qué

Enriquecer a sus súbditos con los tesoros de la ciencia y de la literatura árabe

s. XIII promueve la traducción del Antiguo Testimonio

Se divide

Segundo período 1271

Perfeccionamiento

Continuó la obra de La antigua Escuela Toledana

Abraham Toledo tradujo Libro de la escala (subida de Mahoma al Paraíso)

Buenaventura de Siena

Francesa

Latina

Primer período Actividad traductora 1256

Se traduce

• Los juicios de las estrellas (Juda ben Alcohen) • Libro de la acafeha (Azarquien) • El libro de la ochava esfera • El libro de la Alcora (Kosta ben Luca) • El libro de las cruces • Antiguo Testamento Hecho del hebreo • Salterio

Castellano

Traducciones anteriores Al reinado de Alfonso X “El sabio”

Primer manantial verdaderamente importante De traducciones castellanas

Primeras traducciones Lenguas occidentales

Lapidario Calila e Dimna

Traducción implícita en los comienzos de la Literatura Castellana

Poeta Gonzalo Berceo

No escribía sino lo que leía en sus fuentes latinas y aunque lo dijera en verso y de otra forma, practicaba la traducción implícita

Traducciones Arábigo-Latinas

Se inician en los primeros decenios del s. XII

Gran importancia para la cultura española en el mundo docto-cristiano de muchas traducciones de libros árabes hechas en España

Escuela de traductores de Toledo

Cristianos, musulmanes Y judíos

• Obras griegas- árabes • Obras originales árabes • Árabe - Latín

Las traducciones de obras de Averroes

Produjeron impresión más duradera en el pensamiento Europeo.

Doctrinas Averroístas fueron el arcano de la Ilustración

Foco principal del saber en aquella época

Se traducían

Textos científicos Árabes en varias Ciudades de la península

Temas Científicos

Temas Históricos

Obras teológicas

Biblias Siriacas