El texto aborda la relación entre la lingüística y la traducción, enfatizando cómo el conocimiento y dominio de varias lenguas son fundamentales para ambas disciplinas. Se menciona que la lingüística se beneficia de la traducción, ya que permite trabajar con material lingüístico en diferentes idiomas.
En este caso el trabajo linguistico no es como una traducción , si no como uno original, siendo su propio traductor.
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !important;
height: 0px !important;
width: 0px !important;
}
TRADUCCIÓN IMPLICITA:
Traducción explicita
El linguista trabaja su propia lengua, lo cual hace que el investigador hablante de Epañol o de otra lengua trabaje sobre un material linguistíco traducido.
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !important;
height: 0px !important;
width: 0px !important;
}
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !
}
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !important;
height: 0px !important;
width: 0px !important;
}
Funciona
de dos modos
Traducción como herramienta
Es una herramienta que permite el conocimiento de otras lenguas
La linguistíca es el fruto de la traducción gracias al conocimiento y dominio de otras lenguas
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !important;
height: 0px !important;
width: 0px !important;
}
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !important;
height: 0px !important;
width: 0px !important;
}
TRADUCCIÓN COMPARATISMO Y LINGUÍSTICA
Podemos afirmar que la linguística estructural como también la funcional y la generativa son de escasa ayuda directa para despejar los problema empiricos que se le plantea a un traductor
}
@media print {
.ms-editor-squiggler {
display:none !important;
}
}
.ms-editor-squiggler {
all: initial;
display: block !important;
height: 0px !important;
width: 0px !important;
}
Lingüística y traducción
Los profesores nativos y no nativos tienen diferentes talentos en la adquisición de un idioma, por lo tanto cada uno tiene un enfoque comunicativo diferente.
ABARCA DOS CONCEPTOS:
el segundo se utiliza el término adquisición de idiomas
el primer concepto se denomina aprendizaje de idiomas.
"El proceso de
adquisición de un segundo idioma se considera un proceso de aprendizaje
de la vida
ADQUISICIÓN DE LENGUA
INSTRUCTOR NATIVO vs. NO NATIVO
las metodologías inspiradas en la adquisición, la enseñanza y sobre todo en el aprendizaje se ven
como actividades que ocurren a nivel psicológico-personal.